说明:这是我几年前在翻译中国论坛的《疑译解答》栏目的一篇文章。
看了题目,你会说,不就“next to none”嘛,那还不简单?英语好一点的,可能马上想说是“差不多没有”,可转念一想,陈家基这个老奸巨猾的家伙,他不是说要大家多使用词典吗?说不定这次装了个什么陷阱来引诱我们掉下去。于是,有人会马上翻出各种词典,果不其然,词典上说的就是“很少、几乎没有”。
且慢,词典的解释诚然是对的。但有时next to none相当于second to none(首屈一指)。
但如果要把next to none放到下面的具体故事里,该如何翻译,就要绞尽脑汁了。
这个故事是我大约30年前从《中国翻译》(或其前身《翻译通讯》)中看到的。该文章说的是有些东西是不可译的。
故事说的是有一次,一艘装备精良排水量很大的军舰停泊在一个港口。这艘军舰的舰旗上耀武扬威地写着“NEXT TO NONE”,大有傲视群雄,天下无双,舍我其谁之意。故事到此本来已经可以结束。不料峰回路转,这艘军舰停泊时是紧挨着一条很不起眼的小破船,船上也有一面旗子,上面写着“None”(无名鼠辈)。你自己谦卑也就算了,问题是一艘堂堂大舰就停靠在你旁边(next to),而你就叫none,岂不是说我仅次于(next to的另一个常见的意义)你吗?天大的笑话!
这个故事,在英语里,是个笑话,可是如何译成汉语而同样能保持其幽默性呢?
我在教学时,曾多次引用过这个例子。20年来也一直在琢磨,但始终没有想到一个办法能够把这个故事翻译出来。
我把此故事放在论坛上请大家打擂台提出自己的译文,但没有得到满意的结果。
最后,我自己提出了以下的译文:
我提出以下的一个不是最终解决办法的译文,或许对各位感兴趣的人会有所参考和启发。
Next to None译成“无人能比”。
None译成“无人”。
解释:如同前面所述,这里的关键是原文next to的双关,既表示“仅次于”,又表示“紧靠着”。在中文里,“比”既可以表示“相比”,也可以表示“紧挨、挨着”,如“比肩”、“鳞次节比”。“比”的后一个意思在《汉英词典》中就译成“close together, next to”。
这艘耀武扬威的大船,挂着“无人能比”的旗子,靠码头时,比邻是一条小破船,船上挂着旗子,上书“无人”。你说“无人能比”吗,你现在就比邻“无人”。
这是不可为而勉为其难而为之。
评论