在《中国翻译论坛》上有一个帖子,题目是《2009新年英语祝福语给爱人的祝福语》,其中有一句话是这样的:
I want you stuffed in my stocking.
我只要你塞在我的袜子里。
为什么要把自己心爱的人塞在袜子里呢?难道所有心爱的人都有恋物(袜子)癖?
我到网上搜罗了一下,发现这个内容被转载得还不少,而且也有讨论这句话的意思的。
我认为,这和西方圣诞节的习俗有关。
“从前有一户心地善良的人家,后来家中负债累累,到了不得不将三个女儿卖为奴仆的地步。圣?尼古拉(Saint Nicholas)知道了他们的情况后便想要帮助他们。有一天晚上三个女儿洗完衣服就将她们的长筒袜挂在壁炉旁边晾干,被站在门外的尼古拉看到。尼古拉等他们睡着后,就把三包黄金顺着烟囱扔下去,正好落入长筒袜中。第二天三姐妹醒来发现自己袜子里的黄金,都高兴得不得了。于是,从那以后就有了悬挂圣诞袜,等待圣诞老人将礼物放入其中的传统。”(源自网络资料)
I want you stuffed in my stocking这个句子,从语法上说,stuffed 是过去分词,修饰you。谁来stuff(塞)呢?不可能是you(心爱的人),因为是被动,也不可能是说话人,如果是说话人,这句话就会变成I want to stuff you in my stocking。因此只能是外人了,不说也知道是谁。
从上面看来,这句话表达了童心未泯的说话人的愿望,就是希望老天爷(即西方的圣诞老人)把心爱的人作为最好的礼物送给自己。
如果对圣诞节文化没有了解,看了“我只要你塞在我的袜子里”这样的译文,还真费解呢!
I want you stuffed in my stocking. 字面意思就是“我希望你是我袜子里的礼物。”是不是可以翻成“我希望你是我圣诞节的礼物。”?
以下是我的译文:
“我一心要得到你——装在圣诞袜子里”。
既保持了原来的形式,又突出了礼品的内涵,还押韵。
年青的未婚朋友们,今年圣诞节睡觉前记得在床头挂上一只特大号的袜子!
评论