注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

【转帖】从中国国家主席的英语译名说起  

2010-11-08 11:42:42|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
来源:【转帖】从中国国家主席的英语译名说起 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html
你想过没有,为什么中国国家主席叫 president,而不叫 chairman?
因为中国总统在中国叫“国家主席”,跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说,主席就是总统,公安就是警察,公安局就是警察局。中国是一个共和国,当然会有总统(国家主席),有总理(政府首脑,即掌管行政权力的国务院总理),当然也有警察(维护内部安全的公安)。
1982年的《宪法》没有授予国家主席这一职位以实权,主席只是一个虚职。但从**开始,主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后,“含金量”大增,成为代表中华人民共和国的最好职位,名正言顺,与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然,如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。
“名”与“实”
凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”,有的是“有实无名”。在邓小平时代,乃至**三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候,江也是“有名无实”的。为甚?因为在邓小平活着的时候,他虽然只担任或者已经卸任军委主席,但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”(paramount leader)。
类似的例子还有,缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞(Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council)、朝鲜国防委员会委员长金正日(Kim Jong Il, Chairman of the National Defense Commission,朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”)、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗(Raúl Castro, President of the Cuban Council of State)、伊朗最高领袖哈梅内伊(Ali Khamenei , Supreme Leader of Iran)。这些人担任的职务是各自国家里面最高的,我们做翻译的,一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理(Premier of the State Council)差不多,但千万不要搞错,一个是国家元首,一个是政府首脑。
另外一个要注意的问题是,只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法,比如日本各个省(相当于中国的部)的大臣、日本首相(正式称呼是总理大臣)。目前,世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种,一种是君主立宪制(比如欧洲的君主国),一种是君主专制(比如中东的君主国)。
总理还是首相?
我国现在把马来西亚和泰国政府首脑的职位翻译成“总理”。这个译名实际上不太合乎汉语惯例。大马和泰国当地的华语媒体都是称 “首相”的。君主制国家的政府首脑,汉语中一直称“首相”。“总理”何来,实在是搞不清楚!难道是日语“总理大臣”的简称?
“党和国家领导人”
我们也要对自己国家的领导非常清楚才行,否则就会“闹笑话”了。常说的“党中央、国务院”、“中央”、“中央政府”、“中宣部”,你知道都是什么单位吗?
答案:
* 党中央:中国共产党中央委员会 (CPC Central Committee)
* 中央:党中央的简称
* 中央政府:国务院的另一个名字 (State Council)
* 中宣部:全称“中国共产党中央委员会宣传部”,缩短形式“中共中央宣传部”(注意:国务院可没有这个“部”!)
Propaganda 是什么意思?
中宣部的英文译名里面不能用 propaganda 这个词来指“宣传”。为啥?因为用这个词就等于给党的头上“扣屎盆子”。
美国传统词典(American Heritage Dictionary)里有解:
Propaganda:
1. The systematic propagation of a doctrine or cause or of information reflecting the views and interests of those advocating such a doctrine or cause.
2. Material disseminated by the advocates or opponents of a doctrine or cause: wartime propaganda.
Propaganda 是指为了达到“神圣的目的”,不惜用撒谎、骗人的方式传播不实信息的。这种事情虽然哪个政府都在做,但不能还没开始宣传就从机构名称上承认了吧?中宣部要 翻译成“the Publicity Department of the CPC Central Committee”就对了。这也是英文的《中国日报》里面提及相关人员时的译法。
书记和 X 长
我们国家是党领导下的社会主义国家。在党认为比较重要的机构里面,党组书记的权力要大于行政的“长”,比如省委书记大于省长,市委书记大于市长。不 过,在党认为可以放开的地方,比如大学和公立医院,则是校长或者院长的权力大于书记。国企实行现代企业制度之后,书记变身董事长,厂长变身总经理。在很多 部级(分正副)单位里面,X长和书记是一个人,比如国家林业局局长、党组书记贾治邦、国家工商总局局长、党组书记周伯华、国家计划生育委员会主任、党组书 记李斌。
国家机关领导的英文译名要搞对,就必须要知道这些机关是什么级别的,还得知道英语国家同等官员的职位名称。当然,最简便的办法是到它们的官方网站是 去看。比如,国家工商总局是部级单位,局长是 minister,计划生育委员会主任也是 minister,人民银行行长是 governor。
  评论这张
 
阅读(221)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017