注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“福倒(到)”如何用英语表达?  

2010-12-16 12:57:29|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

近年来倒贴福字,蔚然成风,由门板上的福字到居室各处张贴的福字,再到点心盒甚至贺卡上的福字,一律倒贴。意在取“倒”和“到”的谐音,意为“福到”了。 

——摘自互联网

“福到(到)”不但是用了读音的双关,而且带有独特的文化和民俗的内涵,并不能用一个简单的短语来对应翻译,而要作适当的解释。

那该如何向外国朋友解释?

我的做法就是利用down这个单词。

“倒”就是upside down,这好理解。但同时,down还有“下来、向……而来”的意思。

而“到”和“倒”与down发音相近。

因此可以说In Chinese, the character meaning “upside down” has the same pronunciation  of that of “down here”. The practice to paste the character “luck/happiness/good fortune”upside down expresses people's New Year's wish to have luck/happiness/good fortune “down here”.

以上英文的含义就是:

在中文里,表示“倒”的汉字与“到”发音相同。把“福”字倒过来贴的做法表达了人们新年期待福“到”的愿望。

  评论这张
 
阅读(541)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017