看网上关于体育比赛的报道,常看到“德比”一词,该说法源于英语“Derby”,即每年在英国中部Epson Downs举行的赛马。举行赛马的这一天称Derby Day。
Derby后来被引申为“大竞赛”。
如果光从拼写来看,中文把Derby译作“德比”似乎没有错,而且地名译名词典和其他的词典都把它译作“德比”或“德贝”(梁实秋《远东英汉大辞典》)。这似乎也证明这个译法是正确的。
然而,Derby在英国英语中的发音为[dα:bi](达比/大比),只有在美国英语中才发近似“德比”的音。我的看法是:既然是源于英国,应该以英国发音为准。
可能最初把Derby中译的人不会正确发音,译成了“德比”,久而久之,大家接受了,尽管不准确,也就约定俗成,没有人去追究与原读音是否一致,译法是否准确了。
评论