注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

“德比”的译法准确吗?  

2010-12-27 22:48:25|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       “德比”的译法准确吗? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

       看网上关于体育比赛的报道,常看到“德比”一词,该说法源于英语“Derby”,即每年在英国中部Epson Downs举行的赛马。举行赛马的这一天称Derby Day。

       Derby后来被引申为“大竞赛”。
       如果光从拼写来看,中文把Derby译作“德比”似乎没有错,而且地名译名词典和其他的词典都把它译作“德比”或“德贝”(梁实秋《远东英汉大辞典》)。这似乎也证明这个译法是正确的。
       然而,Derby在英国英语中的发音为[dα:bi](达比/大比),只有在美国英语中才发近似“德比”的音。我的看法是:既然是源于英国,应该以英国发音为准。
       可能最初把Derby中译的人不会正确发音,译成了“德比”,久而久之,大家接受了,尽管不准确,也就约定俗成,没有人去追究与原读音是否一致,译法是否准确了。

  评论这张
 
阅读(292)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017