4. 要忍饥受饿
会议会谈完了,吃饭的时候,口译还不能闲着。往往在饭桌上还有许多的讨论。且不说介绍菜名和饮食文化,这是译员所必须做的,许多时候,双方会借吃饭时拉家常、联络感情。比如中方主人讲了话,译员得翻译,刚才讲话的人可以吃菜,等着翻译和回答。而等到译员翻译完,外方作答,译员只能在外方讲话时往嘴里塞点东西,还不能多(满嘴食物讲话是不可以的),然后译员又得翻译。周而复始,大家吃饱了,喝足了,译员常常还没有半饱。这样的情况是家常便饭。
在南非,如果南非方招待吃饭,午餐往往是手指餐(finger lunch),摆在大盘里的各种点心和烤肉串等,个人自取放到小盘子里吃。国内的人往往不太习惯。我会当仁不让地带头去拿食物,告诉大家如何去取,如何用手指拿着吃。等到后面的人拿到食物,我已经狼吞虎咽地吃个半饱。
在国内,遇到正式的晚宴,中方一般都有翻译,我会事前和中方的翻译说好,饭桌上由他/她来主翻,让我好好吃点东西。可能我的面子大,国内翻译同行一般都会配合。但年轻的口译译员就不要学我,要“吃苦在前,享受在后”,因为“天将降大任”于你,现在是考验你,饿你的体肤。
评论