注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“任人唯亲”的新译法  

2010-08-19 18:01:51|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
“任人唯亲”的新译法 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》 

汉英字典上对于“任人唯亲”有如下的译法:
       appoint sb. by favouritism, disregarding his or her moral character and talent
       中文是四字成语,英文翻译实际上是解释,略显冗长。
       有些电子词典译作“crony”。
       实际上,这是误译。crony常用于非正式场合,带贬义,表示“朋友”。真正表示“任人唯亲”意思的是cronyism。与这个词意思相近的有另外一个词nepotism“重用亲戚,裙带关系”。
       在董乐山和刘炳章编纂的《英汉美国社会知识小词典》中,有这样一个词条:
       government by crony 任人唯亲(指在美国政府中任职的顾问不凭经验或才能,而靠和总统的私人关系)。
       本人认为,如果说政府“任人唯亲”, 这个government by crony 是很恰当的译法。
       但如果我们说一个企业的领导人“任人唯亲”,可以说它是management by crony吗?

可以考虑三个英语单词:

Favoritism,Cronyism和Nepotism。

三者在使用的人的亲近程度上略有差别。
       Favoritism较多取决于领导人自身的喜好,如果是下级对领导人投其所好,得到领导人的欢心,得到任用和提拔在这种情况下,用Favoritism来表达“任人唯亲”比较合适。
       Cronyism比较具体,说得是领导人提拔的是朋友或关系人,这是crony的本意。
       而Nepotism则更加直接了,任用和提拔的是自己的亲戚,这和中文的“裙带关系”不谋而合。
       同是“任人唯亲”,可以按照具体的内容选用不同的英文单词,使得翻译更为准确,也是对翻译工作者更高的要求。

  评论这张
 
阅读(490)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018