注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)对希拉里露乳沟报道翻译的几点意见(纯学术讨论)  

2010-08-22 03:11:01|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原创)对希拉里露乳沟报道翻译的几点意见(纯学术讨论) - 六一儿童 - 译海拾蚌
 

曾经看过一篇关于希拉里露乳沟的报道。(只抄译文):
       华盛顿的职业女性向来以保守的形象示人,近日希拉里的“乳沟事件”一时间成为民主党总统竞选中最热门的话题之一。
       在7月18日的一场与教育有关的竞选辩论中,平日里穿着十分保守的希拉里一袭低领装亮相。这在一开始并没有引起注意,直到《华盛顿邮报》的时尚专栏作家罗宾.吉芙汉发现并谴责其为“性特征与女性特征的一个小小炫耀”。 

(原创)对希拉里露乳沟报道翻译的几点意见(纯学术讨论) - 六一儿童 - 译海拾蚌

 
       普利策奖获得者吉芙汉在文中写道:“周三下午出现了乳沟。”

1. 原报道中的一句话"There was cleavage on display Wednesday afternoon" ,原译文译作“周三下午出现了乳沟。”我认为译法不妥。
    乳沟不是周三下午出现的(“出现”一词会给人以为“原来没有,周三才出现”的错觉)。
    实际上on display是“显示,展览”的意思,应该说是希拉里有意无意地向公众显示的。可否译成如下?
    “星期三下午乳沟春光乍泄”。


2. 我对于上面提到的关于希拉里的报道的题目更感兴趣。该题目如下:
    Washington split over Clinton cleavage
    文章说到围绕此“露乳沟事件”分成反对和支持两种意见。
    split是“分裂”,cleavage的动词形式cleave的意思也是“分开,裂开”。
    让我们忘记什么“乳沟”不乳沟的含义。看看此题目如何翻译才能体现其文字游戏的妙处。
    我译成如下:
    Washington split over Clinton cleavage
    希拉里的乳沟造成华盛顿的堑沟(或者“华盛顿的堑沟皆因希拉里的乳沟”——2013年8月31日增添)

原题目的人名为Clinton,不能译作克林顿,这里是说克林顿夫人,译成希拉里更好。

我的处理是使用两个带“沟”的词——“乳沟”和“堑沟”。“乳沟”的含义自明,“堑沟”本是开矿用语,在此借用,表示此事引起华盛顿分成支持和反对的两大阵营分明,中间就像是隔了一条“堑沟”。

 

3. 有的朋友在讨论中把该标题译成:

希拉里乳沟激起千层浪

希拉里的乳沟令保守的华盛顿波涛动荡

我的看法是,希拉里是政治人物,原标题是政治性的新闻标题,按照楼上的翻译,会给人以娱乐圈人物的“花边新闻”的误解。

  评论这张
 
阅读(480)| 评论(17)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017