记得大约在大学三年级(1980年下半年),学校给我们开了一门阅读课,读的是英文的原著,有长篇,也有短篇,老师布置课下自己阅读,然后课堂上讨论对阅读材料的理解与答疑。
其中有一篇短篇小说,是笔名为SAKI的MUNRO的作品,题目叫DUSK。
小说篇幅不长,但情节十分有趣。我马上喜欢上了这个故事。
关于小说的作者,网上有介绍:
“英国小说家萨基(Saki,1870—1916)对我国读者来说可能还是个相对陌生的名字。事实上,在英美文学界,萨基是与欧"亨利齐名的短篇小说大师。萨基原名赫克托·休·芒罗(H.H.Munro),笔名“萨基”典出古波斯诗人莪默"伽亚谟所作的长诗《鲁拜集》,意思是“手持美酒的人”。萨基的短篇小说篇幅都不长,有的篇目仅有四五百字,但笔法幽默,情节生动,人物特色鲜明。和欧"亨利相似,萨基擅长在小说中铺设伏笔,制造悬念,给小说以出其不意的结尾。”
——引自网络介绍
这篇小说很好地体现了萨基的小说特点。我当时试着翻译并把译文(译文题目叫《薄暮》)投给了广东省作家协会的刊物《作品》。不久,译文被采用并刊登出来了。那时候大约在81年。记得当时自己好是兴奋了一阵子。稿费只有25元左右。当我把这一消息告诉教我这门阅读课的老师时,他还有点不太相信。
从此,我就喜爱上了翻译,并不断有翻译作品发表。同时也根据翻译中的体会写一些文章在《现代外语》和《中国翻译》上发表。
可惜我的译文和手稿, 十几年前在托运来南非的过程中全部丢失了。
评论