登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

Dog friendly hotel是“狗亲和旅馆”吗?——与friendly构成的合成词如何翻译  

2010-08-24 00:52:19|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

国外,特别是西方国家,讲究对动物的友好与保护。有些场所和旅馆,特别标明是“dog friendly”。老实说,大约十年前初次接触以friendly构成的合成词是在做一个筑路材料,该产品介绍是“environmentally friendly”。当时煞费苦心,查遍了所有词典,都没有找到对应的解释,只好根据其意思译成“具有环保性”。
       近年来,由friendly构成的合成词多了起来,以下是其中的一些(我作了简单分类):
1. Environmentally friendly, eco-friendly, nature friendly, climate friendly,
2. user friendly, printer friendly, customer friendly,
3. reader friendly,
4. dog friendly, pet friendly, bicycle friendly

其中我们见得最多的是第一类和第二类,相应的译法也有了,一般都译成“亲和”,如“环境亲和”、“用户亲和”。

可是问题来了,a dog friendly hotel是否就译成“狗亲和旅馆”呢?显然是不妥当的。又比如说,a reader friendly newspaper/novel是否该译成“一份(部)读者亲和的报纸(小说)”呢?如果这样译,到底是表达什么意思呢?
再进一步搜索,发现dog friendly的同义语为dogs allowed,也就是说,这些场所是允许带狗/带宠物的。
       而-friendly还有一个意思是“easy to understand”,这就给理解a reader friendly newspaper/novel提供了答案,它实际上说的是“易读的/可读性强的”。

以下是一位译友的看法,我觉得有道理,特抄录在下:

 曾遇到business-friendly regulation/environment,我处理为“有利于营商的法规/环境”或“有利于商业经营的法规/环境”,而不宜处理为“亲商……”或者“商业友好……”

  评论这张
 
阅读(3194)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018