在教学中曾碰到这样一个短语"a nice cup of tea"。
有的学生认为应译成“一个好杯子里的茶”,因为a nice cup of是tea的定语,而niee是修饰cup的。
有的学生猜测是“一杯好茶”,但说不出理由。
于是我给出这样一个句子:I had a nice cup of tea but in an ugly cup.这样大家便都同意a niee cup oft ea是“一杯好茶”。
根据语法学家夸克等人的说法,a hot cup of tea=a cup of hot tea,应把cup of tea看成一个整体。在意义上, hot修饰后面的一个名词tea而不是cup 。
章振邦主编的《新编英语语法》把这种现象称作“分隔修饰.
“分隔修饰,有时完全是习惯用法问题,比如说,a new pair of shoes(一双新鞋),在这里new是shoes的前置修饰语,却出现在pair之前;a nice glass of beer是“一杯好啤酒”,而“好”字nice却似乎是glass的修饰语。”
明白了这一点,我们可以休息了。我也需要have a nice cup of tea了。
后记:
关于这个内容,我曾写过一篇短文,题目是《A Nice Cup of Tea——一个好杯子里的茶?》发表在《现代外语》1993年03期。原文早已丢失,上面的文字是根据网上下载的摘要和记忆写成。
评论