注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

A Nice Cup of Tea = 一个好杯子里的茶?  

2010-08-24 19:59:13|  分类: 切勿望文生义 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

在教学中曾碰到这样一个短语"a nice cup of tea"。

有的学生认为应译成“一个好杯子里的茶”,因为a nice cup of是tea的定语,而niee是修饰cup的。

有的学生猜测是“一杯好茶”,但说不出理由。

于是我给出这样一个句子:I had a nice cup of tea but in an ugly cup.这样大家便都同意a niee cup oft ea是“一杯好茶”。

根据语法学家夸克等人的说法,a hot cup of tea=a cup of hot tea,应把cup of tea看成一个整体。在意义上, hot修饰后面的一个名词tea而不是cup 。

章振邦主编的《新编英语语法》把这种现象称作“分隔修饰.

“分隔修饰,有时完全是习惯用法问题,比如说,a new pair of shoes(一双新鞋),在这里new是shoes的前置修饰语,却出现在pair之前;a nice glass of beer是“一杯好啤酒”,而“好”字nice却似乎是glass的修饰语。”

明白了这一点,我们可以休息了。我也需要have a nice cup of tea了。

 

后记:

    关于这个内容,我曾写过一篇短文,题目是《A Nice Cup of Tea——一个好杯子里的茶?》发表在《现代外语》1993年03期。原文早已丢失,上面的文字是根据网上下载的摘要和记忆写成。
  评论这张
 
阅读(283)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018