注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

Wet paint译成“湿油漆”是靠字典翻译的罪过吗  

2010-08-29 01:11:21|  分类: 字典与工具书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

偶然看到一个帖子,作者质疑翻译时过分依赖词典使用的做法。其中有些观点是正确的,但其中有一点看法有偏颇,有失公允。

该帖说:
“比如说:wet paint,查字典硬译的话就是:湿油漆。但译成:“油漆未干”更符合汉语习惯”。
看来他并没有查过词典。如果去查查词典,看wet词条,然后你就知道以上论点是子虚乌有的假设。

所谓wet paint译成“湿油漆”是翻译界流传了很久的“经典”,本意是说两种语言在表达时的差异,如汉语的“未干”译成英语的“湿”,不能望文生义。译成“湿油漆”并非查词典翻译的罪过。况且词典上就有wet paint译成“油漆未干”的例句。

  评论这张
 
阅读(219)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017