偶然看到一个帖子,作者质疑翻译时过分依赖词典使用的做法。其中有些观点是正确的,但其中有一点看法有偏颇,有失公允。
该帖说:
“比如说:wet paint,查字典硬译的话就是:湿油漆。但译成:“油漆未干”更符合汉语习惯”。
看来他并没有查过词典。如果去查查词典,看wet词条,然后你就知道以上论点是子虚乌有的假设。
所谓wet paint译成“湿油漆”是翻译界流传了很久的“经典”,本意是说两种语言在表达时的差异,如汉语的“未干”译成英语的“湿”,不能望文生义。译成“湿油漆”并非查词典翻译的罪过。况且词典上就有wet paint译成“油漆未干”的例句。
评论