登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)旧译憾事:把Flying Dutchman译成《飞翔的荷兰人》  

2010-09-17 12:35:58|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

二十多年前,我初入译坛,曾经翻译一篇小说,其中有一个情节,说的是一个推销员想向一个有文化的人推销产品,于是假装成文化人千方百计和他搭讪,天南地北乱侃。但他水平有限,说到有文化层次的事情就露了馅。比如,说到奥地利作曲家瓦格纳的歌剧作品“Flying Dutchman”,他说成是“the Dutchman is flying”。
       当时我没有仔细核对资料,就简单地译成了《飞翔的荷兰人》。当小说译文发表多年后,我从一本工具书上查到瓦格纳词条,其中介绍他的代表作有歌剧《漂泊的荷兰人》,我意识到我当初译得不对。这倒不是说文字本身的理解有什么问题,而是违反了约定俗成的规矩。有些东西,已经有固定的译法,原则上就要遵循,而不是自己另起炉灶再给出一个译法。
       当时的资讯没有现在发达,我也没有能够像现在那样方便地从互联网上查找有关资料。但如果我当时认真一点,到图书馆去查询瓦格纳的有关资料,这个误译本来是可以避免的。而现在只能是一件憾事了。此事我一直未能释怀,
   

以下是我从《新英汉词典》上找到的Flying Dutchman的解释。
       Flying Dutchman:1.(传说中)注定在海上漂流直到上帝最后审判日的荷兰水手;2.鬼船(被认为是一种不祥之兆)。
       瓦格纳作曲的歌剧《漂泊的荷兰人》,是德国诗人海涅根据此传说创作的。   

故事发生在18世纪挪威的一个村落。荷兰人向天神挑战而受到谴罚,终生驾着“漂泊的荷兰人”号船在海上漂泊,除非找到一个真诚爱他的女人。每隔7年,他被允许上岸一次,去寻找爱情。有一天,荷兰人停在挪威的一个村庄,见到达兰特。达兰特垂涎荷兰人的一箱箱珠宝,答应把女儿森塔嫁给他。森塔终日面对“荷兰人”的画像,突然见到他本人,一下子堕入情网。但森塔的情人艾里克对森塔苦苦追求,荷兰人以为森塔对自己不忠。返回船上,扬帆出海。森塔跑上悬崖,大呼她对荷兰人的爱是致死不虞的,于是跳入海中。荷兰人得救了,双双升上天堂。“漂泊的荷兰人”沉入海底。
       

最后,我还是要向大家呼吁,翻译工作者,要做好翻译工作,必须要学会使用词典,要学会使用和利用互联网。


后记:巴西世界杯,荷兰队以5:1大圣上届冠军西班牙队。媒体称荷兰队为“飞翔的荷兰人”,大约是出自瓦格纳的这个作品The Flying Dutchman。

网摘:
“飞翔的荷兰人”其实来自瓦格纳的一部歌剧,这部歌剧通常译为《漂泊的荷兰人》或者《飞翔的荷兰人》,德文原名Der Fliegende Holl?nder,英文The Flying Dutchman。它的故事原型是北欧的一个民间传说,瓦格纳为创作这部歌剧,自撰剧本,对故事重新演绎。剧情大致如下:从前有一个荷兰航海者,发誓要克服千难万险绕过好望角,如果完不成这一壮举,哪怕毕生在海上航行也在所不惜。魔鬼知道后大怒,惩罚他在大海终身漂流,直到世界末日。但荷兰人可以每七年上岸一次,去寻找忠心爱他的女子,以获拯救,否则他永世不得解脱。剧情就此展开,荷兰人某日航行到了挪威港,遇到了一个名叫森塔的姑娘,她早就仰慕传说中的这位荷兰航海家,对他一见倾心。但不久荷兰人发现森塔被一个青年猎人所爱慕,误以为她水性杨花,毅然离去。森塔追赶到海边,荷兰人明白了姑娘是真心爱他的,但为了不连累她,他说出了自己的身世,想吓走姑娘,随即扬帆离岸。忠贞不渝的森塔奔上靠海的悬崖,纵身跳入大海。顿时,海波翻涌,荷兰人的红帆黑船消失了。在落日的余晖中,隐约可见荷兰人与森塔的影子紧紧拥抱着浮现在大海的上空。
看完这个故事,疑问也就来了,瓦格纳的歌剧究竟应该译为《飞翔的荷兰人》,还是《漂泊的荷兰人》?纵观全剧,似应译为《漂泊的荷兰人》比较确切。一个为实现自己的抱负而不惜自我放逐,终身在大海上漂流的人与“飞翔”并无关系。然而,无论是德语的 Fliegende,还是英语的Flying,直接翻译为“飞翔的”,都没错。只是,无论从哪个方面看歌剧的剧情,“飞翔的荷兰人”都很牵强。再看德语的Fliegende,除了“飞翔”,还有“流动”的意思;英语的Flying,也有在海上“随风飘荡”之意,因此,结合瓦格纳想要表达的理想、爱与救赎的主题,这部歌剧还是译为《漂泊的荷兰人》比较恰当。
自然,“飞翔的荷兰人”浪漫诗意,让人浮想联翩,所以,长久以来,人们喜欢用这个词语,也是可以理解的。不妨说,这是一个美丽的误读。

里亚朵夫

里亚朵夫的日记





“飞翔的荷兰人”还是“漂泊的荷兰人”? http://www.douban.com/note/81763500/
  评论这张
 
阅读(2101)| 评论(21)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018