在《中国翻译论坛》上,有一位朋友把the first African American President译作“第一位黑人总统”。
对此我提出的意见:
为何一定要把“黑”突出呢?原文说的是African American ,而非Black American。
对此,原译者做了以下的解释:
至于“黑总统”这一说法,的确没有严格按照原文,不过,我们都知道美国人曾经歧视黑人,而且原来的总统“好像”都是白人(或者说,没有一个黑人),有欧洲裔的,或许还有其他裔的,也就是说,这个“裔”并不是重点,重点是“非洲裔”,重点是“非洲”,非洲的特点何在呢?非洲的特点就是“有很多黑人”。基于以上历史知识,change里面也应该包含有总统人种变化这个特点,而且就汉语来说,“黑”总统更能表现change之大。这个change如此之大了,但是并不是美国人意识到的主要内容,这就更衬托出了美国人对“the ideals set forth over 200 years ago”的重视程度。再说了,非洲还有白人呢,如果是非洲裔白人的话,这种change对于美国来说不会很大。
基于“非洲裔+奥巴马本人”,所以,我决定用“黑总统”,尽管用非洲裔总统也可以。
这种说法貌似有理,但我认为:
所谓“黑总统”,实际上只是照顾了中国人的习惯。
如果你的理解是“黑总统”,何不问一下,原文为何不说Black President?原文不提Black President,作者肯定有考虑。
如果原文不提Black President,而译文译成“黑总统”,传达的信息是否准确?
一位朋友发表了如下的意见:
这里,我承认翻译成“黑总统”是照顾到了中国人的习惯。而就此例而言,我觉得,在翻译上考虑中国人的习惯,为了突出理解上的效果,当然从一定程度上讲确实牺牲了翻译上所说的“信,达,雅”中的“信”。
原译者说:
不过说黑,仅仅是对事实的阐述。我用“黑总统”虽然没有严格按照原文,不过这是基于事实的,是对事实的表述。
我的看法是:
按照你的说法,说“黑总统”“是对事实的表述”,那么我的问题是,是原文作者“对事实的表述”?还是译者“对事实的表述”?
我的质疑是既然原文没有这样的表述,为何译者要这样表述?翻译处理有增益的方法,但不能违背原文的含义。我认为译成“黑总统”是违背了原文的含义。
换句话说,如果原文作者要表达的是“种族”不同的概念,而译文表达的却是“肤色”不同的概念,能够说是准确传达了原文的信息吗?
“种族”和“肤色”并非等同的概念,不知持反对意见者能否接受我的这一说法?
这个帖子的讨论比较热烈和深入。我提出质疑后,后面的许多跟帖都采用了“非裔总统”的译法。
评论