曾经看到以下句子的英文译文:
原文:我愿意多学习些新的知识为公司带来更多的贡献
译文:I am willing to learn new knowledge to contribute the company more.
如果我们把英文倒译成中文,那是什么意思呢?
因为在上面的译文里,to contribute something表示“把某物贡献出去”。这个句子就变成了“我愿意多学习些新的知识,以便更多地把公司贡献出去”。
实际上,要表示“为……做贡献”的正确译法是to make contribution to。
这位朋友犯了一个错误,他望文生义认为to contribute the company more是“贡献给公司更多”。
而结果呢,他不但是要把公司贡献出去,还要贡献more。
如果他的老板是懂英语的,看到他把这个句子译成这样,能不吐血吗?他的饭碗还保得住吗?
不是危言耸听。真的马虎不得!
我在笔译时的一条原则:
不用没有看过例句的句型,不自己创造句型,如果没有把握,先查对词典再下笔。
像contribute,翻翻词典就知道不能写成to contribute the company。
评论