登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

to contribute the company--把公司贡献出去?  

2010-09-03 01:15:29|  分类: 字典与工具书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

曾经看到以下句子的英文译文:
       原文:我愿意多学习些新的知识为公司带来更多的贡献
       译文:I am willing to learn new knowledge to contribute the company more.

如果我们把英文倒译成中文,那是什么意思呢?

因为在上面的译文里,to contribute something表示“把某物贡献出去”。这个句子就变成了“我愿意多学习些新的知识,以便更多地把公司贡献出去”。

实际上,要表示“为……做贡献”的正确译法是to make contribution to。

这位朋友犯了一个错误,他望文生义认为to contribute the company more是“贡献给公司更多”。

而结果呢,他不但是要把公司贡献出去,还要贡献more。
如果他的老板是懂英语的,看到他把这个句子译成这样,能不吐血吗?他的饭碗还保得住吗?
       不是危言耸听。真的马虎不得!
   
       我在笔译时的一条原则:
       不用没有看过例句的句型,不自己创造句型,如果没有把握,先查对词典再下笔。
       像contribute,翻翻词典就知道不能写成to contribute the company。

  评论这张
 
阅读(1224)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018