早在大学读书时,就对于香港把电影界和体育界的最高荣誉获得者的俗称King和Queen译成“皇帝”和“皇后”颇为不满。
首先,英语里的King和Queen并不等同于中文的皇帝和皇后。King是“王国“之主,而“皇帝”是“帝国”之主。和皇帝和皇后对应的英文应该是Emperor和Empress。严格来说,King和Queen只能译成“国王”和“王后”。
其次,Queen和Empress这两个词也不是只能译作“王后”或“皇后”。如果是女性担任王国或帝国的元首,那么Queen就是“女王”,如现今英国女王伊丽莎白二世;而Empress就是女皇,如俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世。
话又说回来,电影界的男女演员和体育界的男女运动员,一旦登峰造极,就会被称作King或Queen,中文该如何表达?如果称为“影帝”和“影后”,是否意味着是乱点鸳鸯谱呢?如“2007年8月27日 ... 影帝影后都是“双黄蛋” 获得上一届华表奖的章子怡、赵薇平分了优秀女演员,濮存昕、吴军并列优秀男演员”。众所周知,章子怡和赵薇并不是濮存昕和吴军的“另一半”。
不过,约定俗成的东西,得到认可了也就变为合理的了,不可能也无需因为一个学究的质疑而做出改变。
有意思的是,在澳大利亚有一对恋人的游泳运动员,曾双双打破世界纪录,有一篇报道,题目叫“ALL Hail King And Queen of Pool”(所有人为泳池帝后欢呼)。
评论