登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)质疑把King和Queen译成“皇帝”和“皇后”  

2010-10-31 12:39:30|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       

       
 

       早在大学读书时,就对于香港把电影界和体育界的最高荣誉获得者的俗称King和Queen译成“皇帝”和“皇后”颇为不满。

       首先,英语里的King和Queen并不等同于中文的皇帝和皇后。King是“王国“之主,而“皇帝”是“帝国”之主。和皇帝和皇后对应的英文应该是Emperor和Empress。严格来说,King和Queen只能译成“国王”和“王后”。
       其次,Queen和Empress这两个词也不是只能译作“王后”或“皇后”。如果是女性担任王国或帝国的元首,那么Queen就是“女王”,如现今英国女王伊丽莎白二世;而Empress就是女皇,如俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世。
       话又说回来,电影界的男女演员和体育界的男女运动员,一旦登峰造极,就会被称作King或Queen,中文该如何表达?如果称为“影帝”和“影后”,是否意味着是乱点鸳鸯谱呢?如“2007年8月27日 ... 影帝影后都是“双黄蛋” 获得上一届华表奖的章子怡、赵薇平分了优秀女演员,濮存昕、吴军并列优秀男演员”。众所周知,章子怡和赵薇并不是濮存昕和吴军的“另一半”。
       不过,约定俗成的东西,得到认可了也就变为合理的了,不可能也无需因为一个学究的质疑而做出改变。
       有意思的是,在澳大利亚有一对恋人的游泳运动员,曾双双打破世界纪录,有一篇报道,题目叫“ALL Hail King And Queen of Pool”(所有人为泳池帝后欢呼)。

  评论这张
 
阅读(1805)| 评论(12)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018