中国女子乒乓球队在北京奥运会上包揽金银铜三块奖牌,一篇报道庆功会的文章有以下三个小标题:
楠得开心(注:谐“难得开心”)
王楠:先过一段平常人的生活
怡人时光
张怡宁:好好享受金牌的快乐
跃居前台
郭跃:我还有时间和机会
这几个小标题分别用了三位运动员的名字,是双关语,如果要把这篇报道译成英文,这几个小标题中双关语可译吗?
双关语能够翻译可谓凤毛麟角。明知不可为,却勉为其难而为之。以下是我做的一个尝试:
楠得开心
王楠:先过一段平常人的生活
把两句意思合并试译为如下:
Wang Nan--Wanna Normal Life
上句实为Wang Nan--I want to Have a Normal Life,意思上与原文接近,wanna normal与wang nan在字母上尽量接近。
以上是我在翻译论坛上的抛砖引玉,结果有朋友给出了很好的尝试,以下例句是结合了大家的讨论意见并经过我稍作修改,不敢掠人之美,特作说明。
怡人时光
张怡宁:好好享受金牌的快乐
ZHANG Yining - Yearning for Gold Medal Joys(yearning:向往,渴望,意思好,读音也和Yining相近。)
跃居前台
郭跃:我还有时间和机会
GUO Yue:Yea to Time & Opportunities(原文的Yea为Yes,是要和Guo Yue的Yue对应,我建议把yes改为yea,读音和拼写更接近,而且符合年轻人的口吻。)
评论