登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

阿呆给领导送红包(2)  

2011-02-12 12:18:02|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

以下是我的参考译文和一些说明:

 

“阿呆给领导送红包,两人的对话颇有意思——

Mr. Dull is handing over a Hongbao* to his boss. The following conversation between Mr. Dull and his boss is meaning :

领导:你这是什么意思?

Boss: What do you mean by this?

阿呆:没什么意思,意思意思;

Mr. Dull: Meaningless(2),but this is meant (3)for you

领导:你这就不够意思了;

Boss: Then you are mean(4).

阿呆:小意思小意思;

Mr. Dull: Reasonable means5)!

领导:你这人真有意思;

BossYou really mean something!

阿呆:其实也没有别的意思;

Mr. Dull: By no means(6)!

领导:那我就不好意思了;

Boss: Then I am mean(7).

阿呆:是我不好意思!”

Mr. Dull: Actually I am mean(8)!

 

说明Notes:

l      Hongbao Red paper envelope containing money as a gift, tip, or bonus. But in cettain circumtances, Hongbao can also mean bribe to someone who can bring benefit to the people giving the Hongbao.

l      原文的意思是双关,译文围绕着英语单词mean的不同词性和不同词形来表示中文的“意思”的不同意思。

meaning: 形容词,意味深长的。

(2) meaningless: 形容词,无意义的。

(3) mean: 动词,预定。这句话的意思是“这是准备给你的(礼物)”。

(4) mean: 形容词,麻烦的,讨厌的。

(5) reasonable means: 词组,合理的手段。

(6) by no means: 短语,绝不,并没有。

(7),(8 mean: 形容词,不好意思的,惭愧的。

 

以下把英文译文单独列出,以便阅读:

Mr. Dull is handing over a Hongbao* to his boss. The following conversation between Mr. Dull and his boss is meaning:

Boss: What do you mean by this?

Mr. Dull: Meaningless,but this is meant for you

Boss: Then you are mean.

Mr. Dull: Reasonable means

BossYou really mean something!

Mr. Dull: By no means!

Boss: Then I am mean.

Mr. Dull: Actually I am mean!

 

  评论这张
 
阅读(1010)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018