注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)SILENT NIGHT歌詞試譯  

2011-12-26 21:51:41|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
今夜又是圣诞前夜。
翻出去年圣诞节的习作重登于下。
祝大家圣诞节快乐!
(原创)SILENT NIGHT歌詞試譯 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
SILENT NIGHT歌詞試譯 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
聖誕前夜,一曲Silent Night是基督教國家人民必唱的歌曲。
長期以來,國內流行的譯本的題目為“平安夜”。
嚴格來說,這首歌曲的中文譯文並不準確。
最起碼的一點,把Silent Night譯成“平安夜”就離題了。
這首歌的原文題目是Stille Nacht,也就是英文的Silent Night。Silent一詞所表達的是夜晚的寂靜,寧靜的氛圍,與中文的“平安”還是不能夠等同的。
其次,譯文沒有注意到原文的押韻。原文的前四句,押的韻是[ai].
我試圖儘量按照原文的意思,押韻和音節來翻譯這首流傳190多年的歌曲。
嘗試是否成功,請大家評判。

Silent night! Holy night!                        夜靜籟圣夜來
All is calm, all is bright,                        万暗中,光华蓋。
Round yon Virgin Mother and Child!  照着圣母也照着嬰孩,
Holy Infant, so tender and mild,           聖嬰啊溫柔而又可愛,
Sleep in heavenly peace!                    天寧睡夢裡!
Sleep in heavenly peace!                    天寧睡夢裡!

  评论这张
 
阅读(730)| 评论(45)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017