注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

7-Up为何译成“七喜”?  

2011-02-03 16:47:29|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

“七喜”是大家很熟悉的一种饮料。

按照商标的字面意思,应该译成“七起”,但为何后来变成“七喜”呢?

网上有以下一段说明:

7up的中文译名,是由香港公司先翻译出来的。7up意译为“七起”,但字面意思不好,因此取其粤语同音字“七喜”作为官方中文名称。后中国大陆和台湾也直接取用七喜此名。

 

至于“字面意思不好”是指什么,上面这段话没有说明。

实际上,在粤语中“七”与表示男性生殖器的词同音。若译成“七起”,听上去是说“勃起”,很不雅。

这就涉及到翻译中名称中的一个翻译技巧问题,即翻译时尽量避免名称带有贬义和不好的联想。

从另一方面来说,一些本来没有明确含义的名称,在译成另外一种语言时,为了市场销售的需要,往往会迎合顾客心理,采用“谐音吉意”的处理方法。可口可乐就是最典型的一个例子。

  评论这张
 
阅读(655)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017