多年来从事翻译工作和教学,曾经写下一些体会文章,有些在《中国翻译》和《现代外语》上发表过,有些则没有发表。
那些刊登发表过的文章的杂志,在托运来南非的过程中早已丢失,而这些手稿,我也以为丢失了。
最近搬家,今天在整理一个箱子时,以外发现了一个大信封,上面我的亲笔字赫然写着“历年论文稿”。打开一看,正是我以为遗失了的手稿。喜出望外!
清理了一下,计有以下一些文章:
1. 《中式菜肴英译方法初探》(发表在《中国翻译》1993 年第2 期)
2. 《八路军的“共和”思想为何物?(发表在《现代外语》1994 年第2期)
3. 《A Nice Cup of Tea——一个好杯子里的茶?》(发表在《现代外语》1993年第3期)
4. 写给杨宪益先生的信:关于”柿油党“的译法
5. 《小议国外商标及商品名称的翻译》(未曾发表)
6. 《”Browns, Seasons, Thickens In One"译法质疑》(未发表)
7. 《约翰内斯堡商店名称拾取》(未发表)
8. 《对两篇“移就修辞格”文章的意见》(未发表)
9. 《如何做好“短文改错”?》(发表在《中小学英语教学与研究1993年第6期)
10.《能力培养与知识传授》——在使用《交际英语》教材过程中的做法和体会(1993年广州外语学院《交际英语教学研讨会》上的发言)
除了最后两篇与翻译无关以外,其余的文章,我会整理逐步在博客上发表。
希望大家关注。
评论