注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)八路军的“共和”思想为何物?  

2011-04-16 02:05:52|  分类: 失而复得手稿 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)八路军的“共和”思想为何物? - 六一儿童 - 译海拾蚌
说明:这是我日前找到手稿其中的一篇,原本以为早就遗失了。原文写于1993年,曾发表在《现代外语》1994 年第2期。现在把原文刊登在《译海拾蚌》的“失而复得手稿”专栏。

       曾于某报上看到一篇英语琐谈,题为《“共和”》。文中说:”kung-ho是‘共和’一词的译意,意为‘共同努力’。“在谈及该词如何进入英语时,作者说:”第二次世界大战初期,美国海军陆战队中有一支第二海军陆战分队......这支部队由卡尔森中校(Lieutenant Colonel Euans F. Carlson)率领。卡尔森中校于1937-1939年曾任中国抗日战争时期的国民革命军第八路军观察员,深受‘共和’思想和游击战术的影响。他把‘共和’思想作为第二海军陆战分队的口号......“
       读毕疑团顿生。八路军的”共和“思想到底为何物?kung-ho这个词原来到底是什么意思?
       随手翻阅几本辞典  :
       Collins Dictionary of the English Language 及 Macmillan Contemporary Dictionary 中均指明,kung 表示 work,ho 表示 together;            Webster's Ninth New Collogiate Dictionary 中该条的释义为:motto(interpreted as meaning "work together) of certain U.S. marine raiders in World War II, fr. Chin(Pek) Kung-ho, short for chung-kuo-kung-yeh-ho-tso-she--Chinese Cooperatives Society。
       梁实秋的《最新实用英汉辞典》指出kung-ho 是”第二次世界大战中美国海军陆战队之口号,语出中文‘工合’。”
       原来,kung-ho 是中文“工合”,即“中国工业合作社”的简称。工合运动是中国抗日战争爆发后,为支援中国抗日,向战区提供物质,由中外知名人士胡愈之、斯诺和艾黎等人发起的。
       这个词的误译,显然是作者缺乏历史知识而又不认真查阅工具书而造成的。
       诚然,《新英汉词典》及《英汉词海》只列出该词表示“同心协力的,热烈的,雄心勃勃的”,而没有说明其出处及原意。然而,只要认真多查阅几本词典,这个问题就不难解决。
       作为一个外语工作者,这不仅是基本功问题,更是最起码的职业道德问题。
       不懂装懂,硬译误译,以至以讹传讹,谬种流传,不但害了一般读者,也使作者(译者)本人贻笑大方。
  评论这张
 
阅读(330)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017