由梁国弢颜景林编译的《国外商标及商品名称出处词典》(专利文献出版社1989年)在介绍Bristo这个商标的出处时谈到:
“有人推测,该商标来自当时开始流行,至今仍然很热门的广告语:Browns, Seasons, Thickens In One(使用方便,四季咸宜,质量可靠,以一顶十)。它是取上述各词的首字母,经变移后拼成。”(P.32)
从该词条可知Bristo是BHM食品公司生产的一种可冲成肉汤食用的肉汁粉。上述引文中的广告应是宣传该肉汁粉的。然而,广告的中译文却令人百思不得其解。
Browns怎么变成了“使用方便”?Seasons就是“四季咸宜”吗?难道“厚”(看来译者是这样理解Thickens的)就是“耐用”,从而引申为“质量可靠”吗?In one尽管确有“一身兼……用”的意思(张道真《现代英语用法词典》),但至多也只能牵强为“三合一”而已。
其实Browns, Seasons和Thickens都是动词而不是名词。
笔者认为原文应理解为Our gravy powder browns, seasons and thickens your soup in one。
根据Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English的解释,to brown表示 to (cause to) become brown or browner,使成为(深)褐色;to season表示to give a special taste to (a food), 给(食物)添加味道;而 to thicken表示to(cause to) become thick, (使)变浓。
在诸多词典中,in one往往表现为 all in one。
根据Collins Cobuild English Language Dictionary 的解释,If something is discribed as …in one, it is a single unit, but is made up of several different parts or has several different functions. eg…a film that is a tragedy, comedy, polical comment, all in one.
在另外一个例句 You’ve got it in one中,in one表示 immediately。
笔者认为这里的in one与上文所引的广告中的in one的作用相同,而且根据该产品为即冲可食肉汁粉,把in one理解为immediately更合适。
综上所述,笔者拟把该广告译成下文求教于原译者及大家:
即冲可食肉汁粉,色美浓汤真诱人。
评论