我曾写过一系列的短文论述商标与公司名称(包括中华老字号名称)的翻译。
根据朋友的建议,趁最近假期,把一些帖子这里集中作为一个系列,以期引起讨论.
从力拓(Rio Tinto)看中华老字号翻译的不足
关于老字号的名称翻译,我曾在论坛发表过一系列的文章。
今天看了一份关于力拓(Rio Tinto)的材料,有些新的想法,记录在下。
全球第二大的矿业公司Rio Tinto成立于1873年的西班牙,Rio Tinto是
西班牙文,源于Rio Tinto River,意为红色的河流(因为此地区出产铜、铁和锰,河水颜色呈铁锈红)。
我不知道当初把此公司的名称翻译成中文时,译者的想法是什么。不过可以说“力拓”这个译名是不错的。
首先,它没有采取意译的方法,如果把Rio Tinto译成“红河矿业公司”,这个“红河”并没有什么特别的意义,反倒会被认为是中国本土的公司。
译者采取了音译的方法,取了Rio Tinto的首尾两个音节,译成“力拓”,既是谐音,又有“努力开拓”的很好的含义。“谐音吉意”好读好记。
反观我们的老字号的翻译,如“全聚德”译成QUANJUDE,既不是意译,也不是音译,采取的是汉语拼音。简单是够简单的,但外国人不好读(如同我在另外一个帖子中所说,英语国家的人会发成类似“宽祝得”)。因为对外国人来说,拼音只是符号,没有任何的意义,也不好记。结果,这样的译法达到了什么目的呢?忽悠老外加上忽悠中国人?
评论