登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

谐音吉意翻译名称 系列短文之一  

2011-04-27 21:23:04|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

谐音吉意翻译名称 系列短文之一 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

我曾写过一系列的短文论述商标与公司名称(包括中华老字号名称)的翻译。
根据朋友的建议,趁最近假期,把一些帖子这里集中作为一个系列,以期引起讨论.

从力拓(Rio Tinto)看中华老字号翻译的不足

关于老字号的名称翻译,我曾在论坛发表过一系列的文章。
今天看了一份关于力拓(Rio Tinto)的材料,有些新的想法,记录在下。
全球第二大的矿业公司Rio Tinto成立于1873年的西班牙,Rio Tinto是
西班牙文,源于Rio Tinto River,意为红色的河流(因为此地区出产铜、铁和锰,河水颜色呈铁锈红)。
我不知道当初把此公司的名称翻译成中文时,译者的想法是什么。不过可以说“力拓”这个译名是不错的。
首先,它没有采取意译的方法,如果把Rio Tinto译成“红河矿业公司”,这个“红河”并没有什么特别的意义,反倒会被认为是中国本土的公司。
译者采取了音译的方法,取了Rio Tinto的首尾两个音节,译成“力拓”,既是谐音,又有“努力开拓”的很好的含义。“谐音吉意”好读好记。
反观我们的老字号的翻译,如“全聚德”译成QUANJUDE,既不是意译,也不是音译,采取的是汉语拼音。简单是够简单的,但外国人不好读(如同我在另外一个帖子中所说,英语国家的人会发成类似“宽祝得”)。因为对外国人来说,拼音只是符号,没有任何的意义,也不好记。结果,这样的译法达到了什么目的呢?忽悠老外加上忽悠中国人?

  评论这张
 
阅读(1618)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018