注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)谐音吉意翻译名称 系列短文之二  

2011-04-27 21:24:59|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

谐音吉意翻译名称 系列短文之二 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》


小议Ernst & Young的中文译名“安永”


        我们再来看看全球四大会计师事务所之一的Ernst & Young的中文译名。
        Ernst & Young至今已有一百多年的历史。公司是19世纪50年代一系列兼并的产物。1989年,原八大会计事物所之中的Arthur Young及Ernst & Whinney之间的兼并造就了现在的Ernst & Young。
        会计师事务所(和律师事务所以及私人诊所一样),往往以创办人/合伙人的名字命名。Ernst一般译为“欧内斯特”,Young一般译作“杨”。
        Ernst & Young取了原来两个事务所中各一个名字。如果按照我们的注重历史传承和文化底蕴的要求,中译文应该译成“欧内斯特和杨”。就像我们的全聚德要译成“Quanjude”那样。但如果真的译成“欧内斯特和杨”,太长了,不好读不好记。一般中国人也不知道欧内斯特和杨为何许人也。
        现在的译法“安永”很好,不但读音接近,而且简短,含义也很好。
        外国的商标和公司名称译成中文时,中国人的聪明才智得到了充分的发挥。而反过来呢,要把中国的名称译成英文,却是被种种清规戒律束缚了译者的才华。
        试问,我们的译名有哪几个像“可口可乐”和“奔驰”那样响亮,为外国人所接受和津津乐道?
        思想不解放,这种状况永远不会有根本性的改变!

谐音吉意翻译名称 系列短文之二 - 六一儿童 - 译海拾蚌
  评论这张
 
阅读(493)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017