注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

谐音吉意翻译名称 系列短文之五  

2011-05-02 00:55:18|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

谐音吉意翻译名称 系列短文之五 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

悍马译名高于原名Hummer

相信不会有什么人对把Hummer译成“悍马”提出非议。这是个十分好的译名,我认为是高于原名的译名。原名Hummer并没有什么特别的意思,我搜索了好一阵,都没有发现此名称有何特殊的说法。在英语里Hummer只是个普通的人名。
而一经译成中文,它就具有了非凡的意义。不但读音相近,而且意思十分符合这种越野车的特点。这个译名采用的方法,实际上是我所归纳的“谐音吉意”的译法。
把外国商标名称译成中文,我们有很好的经验,也产生了许多经典的译名。因为这些译名是中国人翻译的,他们掌握了中国人的心理,懂得进入中国市场需要采取的策略。
但反观中国商标名称译成英/外文,我们有多少的好的成功的例子呢?问题也还是在于,中国人自己翻译,翻译自己不能作主,要服从坚持所谓的文化历史底蕴的原则,要领导意志。
那个曾经轰动一时的“老字号译名比赛”,评委会里面也没有几个外国人和市场营销专家。这样能搞出什么好名堂?最后搞了个不伦不类的以拼音来“翻译”的所谓“标准”,结果拖了三年都不正式向外宣布。
真是中国翻译界的悲哀和奇耻大辱!

  评论这张
 
阅读(248)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017