注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

看看这算是剽窃吗?(本人是文章作者,文章被人转载而不注明出处)  

2011-05-10 19:21:51|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《色戒》电影网
首页 | 新闻 | 热文 | 色戒评论 | 相关 | 下载 | 剧照 | 海报 | 小说 | 深度电影论坛
 
从《色戒》的翻译看双关语翻译的困难
作者:风儿

双关语(pun)的翻译一直是翻译界的难题之一。
所谓双关,根据《辞海》的解释,是指“修辞学上词格之一。利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事。”
在汉语中,大家熟知的歇后语“外甥打灯笼——照舅(旧)”,译成英语怎么处理?《英汉词典》是这样译的:
the nephew carrying a lantern to give light to his uncle—the same as before(a pun on照舅 zhaojiu and 照旧zhaojiu)。双关语的诙谐含义全然失去,这是十分无奈的译法。
在英语中,有如下的一个双关的例子:
A man bought a cattle ranch for his sons and named it the 'Focus Ranch' because it was where the sons raise meat. (提示:双关在于利用几个单词的同音“where the sun's rays meet”。原文译法请各位看官自己斟酌。)
上面的双关能够翻成汉语而不失其幽默吗?至少我还无法做到。
电影《色.戒》,片名(原小说名)本身就是双关,既表示“彩色钻戒”,又表示“提防色欲(的伤害)”。这样的双关能够用英语表达出来吗?目前的译法还没有做到。
我在《疑译解答》中有一篇文章是讨论这个问题的,现转抄在下,供各位讨论。

《色戒》译成LUST, CAUTION是否妥当?
前段时间李安导演的根据张爱玲同名小说改编的电影《色戒》引起了很大的争论。本文想涉及一个至今无人谈论的话题:《色戒》译成LUST, CAUTION是否妥当?
我从一篇相关的文章上看到以下一段文字,不知是否能说明李安对于影片所要表达的含义的理解:

“色是我们的野心,我们的情感,一切着色相;戒,是怎样能够适可而止,怎样能做好,不过分,不走到毁灭的地步。”这就是李安眼中的《色,戒》。”

如果从这个角度去理解,英文LUSU表示的是“色欲”,而CAUTIOB则表达了要“小心、谨慎、告诫”,似乎十分对应,十全十美。
但小说的原作者张爱玲在写这本小说时,把题目定为《色.戒》是另外有含义的,因为故事的开始与结束都与彩色钻石戒指有关。
我们来看另外一篇文章的说法:

正如该片的英文片名《LUST,CAUTION》直译为“提防欲望”,电影中印度珠宝商把那颗6克拉的钻戒交给王佳芝,嘴里虔诚地咕哝了一句:“It’s a master piece!(这是个杰作)。”一出鲜血淋漓的惨案就是这样被李安以“钻石”为引子舒展开了纹理。
在张爱玲《色,戒》原著中开篇第一句话就有如下描写:“麻将桌上白天也开着强光灯,洗牌的时候一只只钻戒光芒四射。”李安的影片忠实地还原了这一细节,电影一开始就是阔太太的麻将大战,女人们讨论的主题就是钻戒。“马太太你这只几克拉——三克拉?前天那品芬又来过了,有只五克拉的。”“你那只火油钻十几克拉,又不是鸽子蛋。”这时主角梁朝伟扮演的易先生出场了,他板着个脸孔,目光深邃地说:“对我说,再好的钻石也是石头,你看你们戴在手上牌都打不动了。”电影院响起了会心的笑声。
不过就是这样一个对钻石冷感的男人,却决定把一生中最美的钻石送给要暗杀自己的那个女人,即使知道了她要杀自己。影片快落幕时,易先生陪伴王佳芝到印度珠宝店取钻戒,那颗闪闪发亮的超大钻石不光让观众惊呼,也让王佳芝的嘴角一直抽动,对易先生喃喃道:“走吧,走吧。”于是一场布置那么周密的锄奸计划就这样落空。“因为男人送了一枚戒指就心软了,这就是女人。”电影进入尾声,那颗在易先生的办公桌上颤动的6克拉的小小石头,把炼狱中的两个灵魂打入万劫不复,《色,戒》的戏剧性令影迷发出惊心动魄的感叹。

在原文里面,“色”和“戒”都是双关语。“彩色钻戒”是表层的看得到的意义,而“提防欲望”(姑且借用此说法)则是原作者要表达以及导演大力发掘和表现的深层的含义。从这个意义上说,LUST,CAUTION可以说是表达了深层含义而舍去了表层意义。
或许这样的译法是合适的。但这样一来,中文的字面双关就无法表达了。
这也从一个侧面说明了有时候,翻译是无法表达原来文字的全部含义的,这也是“双关”(不管是中文还是英文)一直是翻译家们不懈努力试图解决而许多时候又十分无奈的难题之一。
不知译坛的后生之辈是否有人敢于挑战这一难题?

李安电影《色戒》专题网站,包括《色戒》的新闻、影评、下载。
《色戒》电影网站 http://www.deepfilm.com 关于本站 网站地图
  评论这张
 
阅读(316)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017