有位朋友在翻译论坛上提出一个问题:“满腹闷气”可以说成“full of sulk”吗?我在解答这个问题时写了以下一段话:
“我的做法如下:
1.查看词典:未能在我手头的词典查到full of sulks的说法。
2.在google输入full of sulks,也没有显示整个词组的词条。
3.改为输入sulks,提示查询www.thefreedictionary.com/Sulks
4.在该网站输入full of sulks,得到如下:Phrase not found in the Dictionary and Encyclopedia.(在词典和百科全书中找不到该短语。)
根据以上结果,我的结论是:
词典和实际用法中,使用full of sulks这个短语的几率几乎不存在。在这种情况下,最好不要这样用。
我的体会:
翻译和写作时,一些表达法,最好自己查对词典,如果词典上找不到例证,则在网上查询是否有人这样使用,尽量避免自己生造。
但有朋友有不同意见,认为“但若能完全明白目标语言国的用词习惯,在适当情形下生造一些用词还是可取的,毕竟新的语言也是在不断改进的。”
理论上说,这种说法是正确的。
如果你是语言大师,你造一个词,人家会模仿,亦步亦趋。
如果你是“第一个吃螃蟹的人”,你的勇气可嘉。
但我不是,也不敢,所以只有老老实实说别人说过的话,写别人写过的句子。
或这就是年轻人和老年人的根本区别。
评论