注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)《色.戒》翻译尝试  

2011-05-04 16:55:58|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《色·戒》翻译尝试 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 

       我在一篇名为“从《色.戒》的翻译看双关语翻译的困难”的文章里说过下面一段话:

       在原文里面,“色”和“戒”都是双关语。“彩色钻戒”是表层的看得到的意义,而“提防欲望”(姑且借用此说法)则是原作者要表达以及导演大力发掘和表现的深层的含义。从这个意义上说,LUST,CAUTION可以说是表达了深层含义而舍去了表层意义。
       或许这样的译法是合适的。但这样一来,中文的字面双关就无法表达了。
       这也从一个侧面说明了有时候,翻译是无法表达原来文字的全部含义的,这也是“双关”(不管是中文还是英文)一直是翻译家们不懈努力试图解决而许多时候又十分无奈的难题之一。

 

       我曾经对“色·戒”的译法做过以下的尝试,是否成功,就教于各位:

       我的试译:Luxe Ring, Lust Rings
       这里的Luxe Ring表示“奢华,精美的戒指”;Lust Rings表示“色欲敲响(警)钟”。

       在这里,luxe和lust是形似音似,而ring一词,是采用了原词的两个相关意义“戒指”(名词)和“钟响” (动词)。

  评论这张
 
阅读(407)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017