在《省實老三屆博客》上有一篇紀念父親節的文章,寫到作者的父親哼著《伏爾加河上》的歌(http://gess1968.blog.163.com/blog/static/59945412201151971848914/)
有同學指出,歌名的譯法不對。
我記得我們以前很喜歡的這首歌的名字叫《伏爾加船夫曲》,於是做了跟帖。
那位同學回覆說:
“俄语歌名《ЭЙ,УХНЕМ 》
直译名《哎呦嗬》
普遍译名《伏尔加纤夫曲》
另一普遍译名《伏尔加船夫曲》
有人译为《在伏爾加河上》和《伏爾加河上》”
並且將我一軍,要我置評。
於是我硬著頭皮寫下了以下一段文字,請教大家:
網上查詢,果然是兩種譯名都有。偏偏普遍流行的譯名可能是錯譯。先看看歌詞的大意:
哎哟嗬,哎哟嗬,齐心合力把纤拉!哎哟嗬,哎哟嗬,拉完一把又一把。穿过茂密的白桦林,踏着世界的不平路!我们沿着伏尔加河,对着太阳唱起歌,哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,对着太阳唱起歌。哎呦嗬,哎呦嗬,齐心合力把纤拉,伏尔加,可爱的母亲河,河水滔滔深又阔,哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,河水滔滔深又阔,伏尔加,伏尔加,母亲河,哎呦嗬,哎呦嗬,齐心合力把纤拉!哎呦嗬,哎呦嗬,拉完一把又一把!哎呦嗬,哎呦嗬!
內容描述的是拉縴,而非駕船,因此應該是“縴夫”而非“船夫”。
我不懂俄文,但估計ЭЙ,УХНЕМ是拉縴的勞動號子。
最忠實原文的譯名應該是《哎喲嗬》。這是直譯,下裡巴人的譯法。
譯成《伏爾加縴夫曲》,這是意譯,陽春白雪的譯法。
譯成《伏爾加船夫曲》,這是错譯。
或許譯成《伏爾加縴夫號子》更準確。
它點出了地點(伏爾加河)和人物(縴夫)以及事件(拉縴號子)。
這是直譯和意譯結合的譯法。
說明:
題圖的油畫是《伏尔加河的纤夫》是列宾的代表作也是他的成名作。
还在学生时代,彼得堡涅瓦河上纤夫的沉重劳动引起了列宾的同情,从那时候开始,他就想描绘一幅表现纤夫的作品,以提示下层劳动人民的痛苦生活和社会的不平。 1870年夏季,列宾与同班同学华西里耶夫(他后来也画过有关纤夫的画)去伏尔加河旅行写生,典型的俄罗斯风光和纤夫的生活给他留下了难忘的印象。
为了创作这幅画,列宾花了3年时间,作了两次伏尔加河之行,和纤夫们交朋友,对纤夫生活作了长时间的观察,进行了大量的观察和写生,最后终于完成这幅的享誉世界的佳作,具有强烈的现实主义精神。 (以上引自“互動百科”)
评论