注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)《伏爾加船夫曲》的譯名準確嗎?  

2011-06-21 11:44:08|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《伏爾加船夫曲》的譯名準確嗎? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

        在《省實老三屆博客》上有一篇紀念父親節的文章,寫到作者的父親哼著《伏爾加河上》的歌(http://gess1968.blog.163.com/blog/static/59945412201151971848914/

        有同學指出,歌名的譯法不對。

        我記得我們以前很喜歡的這首歌的名字叫《伏爾加船夫曲》,於是做了跟帖。

        那位同學回覆說:

        “俄语歌名《ЭЙ,УХНЕМ 》

        直译名《哎呦嗬》
        普遍译名《伏尔加纤夫曲》
        另一普遍译名《伏尔加船夫曲》
        有人译为《在伏爾加河上》和《伏爾加河上》”

        並且將我一軍,要我置評。  

        於是我硬著頭皮寫下了以下一段文字,請教大家:


        網上查詢,果然是兩種譯名都有。偏偏普遍流行的譯名可能是錯譯。先看看歌詞的大意:

        哎哟嗬,哎哟嗬,齐心合力把纤拉!哎哟嗬,哎哟嗬,拉完一把又一把。穿过茂密的白桦林,踏着世界的不平路!我们沿着伏尔加河,对着太阳唱起歌,哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,对着太阳唱起歌。哎呦嗬,哎呦嗬,齐心合力把纤拉,伏尔加,可爱的母亲河,河水滔滔深又阔,哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,河水滔滔深又阔,伏尔加,伏尔加,母亲河,哎呦嗬,哎呦嗬,齐心合力把纤拉!哎呦嗬,哎呦嗬,拉完一把又一把!哎呦嗬,哎呦嗬!

        內容描述的是拉縴,而非駕船,因此應該是“縴夫”而非“船夫”。

        我不懂俄文,但估計ЭЙ,УХНЕМ是拉縴的勞動號子。

        最忠實原文的譯名應該是《哎喲嗬》。這是直譯,下裡巴人的譯法。

        譯成《伏爾加縴夫曲》,這是意譯,陽春白雪的譯法。

        譯成《伏爾加船夫曲》,這是错譯。

        或許譯成《伏爾加縴夫號子》更準確。

        它點出了地點(伏爾加河)和人物(縴夫)以及事件(拉縴號子)。

        這是直譯和意譯結合的譯法。

 

說明:

        題圖的油畫是《伏尔加河的纤夫》是列宾的代表作也是他的成名作。
        还在学生时代,彼得堡涅瓦河上纤夫的沉重劳动引起了列宾的同情,从那时候开始,他就想描绘一幅表现纤夫的作品,以提示下层劳动人民的痛苦生活和社会的不平。 1870年夏季,列宾与同班同学华西里耶夫(他后来也画过有关纤夫的画)去伏尔加河旅行写生,典型的俄罗斯风光和纤夫的生活给他留下了难忘的印象。   

        为了创作这幅画,列宾花了3年时间,作了两次伏尔加河之行,和纤夫们交朋友,对纤夫生活作了长时间的观察,进行了大量的观察和写生,最后终于完成这幅的享誉世界的佳作,具有强烈的现实主义精神。 (以上引自“互動百科”)

  评论这张
 
阅读(641)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017