题目中的gum boot等于rubber boot,即橡胶靴。如果没有上下文,这样的翻译未尝不可。
有一天,电话公司的一个工人前来我家为我儿子装一条新的电话线,我随口问了他一句,新装这条线要多少钱,他给我回话是“I’m a gum boot. I only come to fix the line.”实际上他要表达的意思是:“我是个打工仔/我是个普通老百姓/我是个小萝卜头,我只是来装线的。(关于价格问题,你去问公司吧)”
南非的采矿业很发达,特别是黄金开采业。人类有史以来所开采的黄金有三分之一出自南非。南非黄金年产的最高年份超过1000吨。
在距离地面3000米的井下工作的矿工,要穿长筒的橡胶靴。橡胶靴成了南非矿工的特征。南非的矿工中有一种独特的橡胶靴舞。穿着橡胶靴的矿工不时拍打脚上的橡胶靴,很有特点。
久而久之,gum boot也就成为了“普通工人”的代名词,已经不再专指在矿山工作的工人了,类似于“I am a small potato”。
I’m a gum boot有很强的地域特点,相信仅在南非使用。
像I’m a gum boot这样的说法,中文里也有,比如说“跑龙套”,原来是指中国的戏剧里面的群众演员,现在用来泛指一般的干杂务的无关紧要的人。
评论