登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

【轉帖】音諧 意美 源正 起洋名一樣也不能少  

2011-07-17 20:31:13|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

http://www.enorth.com.cn  2007-10-23 09:33

本報於10月19日刊發了上海華東師范大學竇東友博士給『狗不理包子』的新譯名Go Bullish Baozi後,新浪、騰訊、北方新聞網等媒體紛紛轉載,在各地也引起較大反響。與此同時,華特美等餐館也有了新穎別致的洋名。

  巧譯破解難題

  牛津英語網發表評論說,對於給狗不理起成go bullish這一新譯法,稍有英語基礎的人都能明白,即使這不是最終答案,也絕對是一個突破性、實質性的進展。而且,這說明了以前做不到的事現在和今後完全有可能做到,對廣大英語教師是一個激勵。

  畢業於劍橋大學的新加坡華人、FCT國際投資集團上海區總裁Ernst Chen對Go Bullish這一譯名饒有興致。陳先生多次為中國企業海外上市起草各種英文文書,是業界享有盛名的財經英語專家。陳先生認為,除語法正確、用法地道外,這一譯法還有三大優點:一是音諧:把『狗、不、理』三個字的發音完全翻譯出來了;二是意美:go bullish『股市上漲、行情看好、生意紅火』的意思吉祥美好;三是源正:創始人『狗子』是因為生意太好,沒時間理會熟人纔被傳為『狗不理』。

  浙江省溫州市的企業家王先生表示對這一進展感到高興。他認為,每日新報給餐館取洋名的活動有利於集思廣益攻克難題,不僅是弘揚祖國傳統文化的一大好事,而且是迎接奧運盛會的一大實事,還適應了中國企業『走出去』的需求。希望中國企業在國際市場上都能go bullish。

  妙譯良方多多

  竇東友博士向記者介紹,用與解決『狗不理』類似的『財經思路』還可以把寶德福翻譯成Pound(英鎊) Full(充滿了的)或Bountiful(慷慨的;富足的)。當然也可以翻譯為Potful(滿罐子的)顯示菜量給得足,還可以翻譯成Bound For(前往;駛往;開往)以顯示自信、動感和天津的港口城市特色。

  至於『華特美』的英文名,竇博士認為需要用科技思路解決。國際上最著名的電子郵件服務商的名稱為hotmail,其意思是『熱門郵件』,那麼『華特美』也可以結合諧音翻譯為Hotmeal(熱門餐飲)。這不僅簡單易懂,而且和盡人皆知的hotmail如影隨形、相映成趣。當然,『華特美』也可以取名『What Meal』或『What A Meal』,這樣容易引起顧客的好奇心。

  與此類似,竇博士認為『友鵬』可以翻譯為Eu-pal。因為Eu是表示『優越、良好』的詞頭,而當今信息時代pal表示『朋友、伙伴』也廣為人知(如網友被稱為key-pal),所以這樣的名稱能給人『高朋滿座』的感覺,從而簡潔地折射出『有朋自遠方來』的寓意。

  评论这张
 
阅读(317)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018