偶然在草稿箱中发出三年前的一篇稿子。今天发出去吧。 本報於10月19日刊發了上海華東師范大學竇東友博士給『狗不理包子』的新譯名Go Bullish Baozi後,新浪、騰訊、北方新聞網等媒體紛紛轉載,在各地也引起較大反響。與此同時,華特美等餐館也有了新穎別致的洋名。 巧譯破解難題 牛津英語網發表評論說,對於給狗不理起成go bullish這一新譯法,稍有英語基礎的人都能明白,即使這不是最終答案,也絕對是一個突破性、實質性的進展。而且,這說明了以前做不到的事現在和今後完全有可能做到,對廣大英語教師是一個激勵。 畢業於劍橋大學的新加坡華人、FCT國際投資集團上海區總裁Ernst Chen對Go Bullish這一譯名饒有興致。陳先生多次為中國企業海外上市起草各種英文文書,是業界享有盛名的財經英語專家。陳先生認為,除語法正確、用法地道外,這一譯法還有三大優點:一是音諧:把『狗、不、理』三個字的發音完全翻譯出來了;二是意美:go bullish『股市上漲、行情看好、生意紅火』的意思吉祥美好;三是源正:創始人『狗子』是因為生意太好,沒時間理會熟人纔被傳為『狗不理』。 浙江省溫州市的企業家王先生表示對這一進展感到高興。他認為,每日新報給餐館取洋名的活動有利於集思廣益攻克難題,不僅是弘揚祖國傳統文化的一大好事,而且是迎接奧運盛會的一大實事,還適應了中國企業『走出去』的需求。希望中國企業在國際市場上都能go bullish。 妙譯良方多多 竇東友博士向記者介紹,用與解決『狗不理』類似的『財經思路』還可以把寶德福翻譯成Pound(英鎊) Full(充滿了的)或Bountiful(慷慨的;富足的)。當然也可以翻譯為Potful(滿罐子的)顯示菜量給得足,還可以翻譯成Bound For(前往;駛往;開往)以顯示自信、動感和天津的港口城市特色。 至於『華特美』的英文名,竇博士認為需要用科技思路解決。國際上最著名的電子郵件服務商的名稱為hotmail,其意思是『熱門郵件』,那麼『華特美』也可以結合諧音翻譯為Hotmeal(熱門餐飲)。這不僅簡單易懂,而且和盡人皆知的hotmail如影隨形、相映成趣。當然,『華特美』也可以取名『What Meal』或『What A Meal』,這樣容易引起顧客的好奇心。 與此類似,竇博士認為『友鵬』可以翻譯為Eu-pal。因為Eu是表示『優越、良好』的詞頭,而當今信息時代pal表示『朋友、伙伴』也廣為人知(如網友被稱為key-pal),所以這樣的名稱能給人『高朋滿座』的感覺,從而簡潔地折射出『有朋自遠方來』的寓意。 | ||||||||||
http://www.enorth.com.cn 2007-10-23 09:33 | ||||||||||
| ||||||||||
评论