注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

中式菜肴英譯方法初探(2)  

2011-07-05 16:14:58|  分类: 失而复得手稿 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  中式菜肴英譯方法初探(2) - 六一儿童 - 译海拾蚌    
 二  “寫意”型→“意譯”為主,“直譯”為輔

中式菜肴名稱中還有相當一部份是“寫意”的。這類名稱往往利用菜肴的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點以及造型上的特點,迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽象徵如意吉祥的名字。與“寫實”型相反,這類菜名往往不出現原料及烹調方法,令初次品嘗著對著食譜感到莫名其妙。例如:

一卵孵雙鳳——孔府名菜。以兩隻雛雞及乾貝、筍、口蘑(張家口一帶出產的蘑菇)等放入西瓜內蒸熟。

全家福——北京名菜。由二十多種原料和輔料組成,其中主要有海參、魚肚、鮑魚、銀耳、鴿蛋、乾貝、雞、蝦、肉、魚丸、雞腰子、豬腰子、冬筍、鮮蘑等。因為常用於節日全家團聚會餐,故名。

龍虎鳳——廣東名菜。以蛇為“龍”,貓為“虎”,雞為“鳳”共煮。

“寫意”型菜肴名稱翻譯時一般以“意譯”為主。特別是餐廳飯店的菜譜,如果單純用“直譯”的方法,如把“一卵孵雙鳳”譯成Two Phoenixes Hatched from One Egg, 外國食客真會感到莫名其妙,以為真的吃鳳凰呢。反之,如果用“意譯”的方法譯作Chickens Steamed in Water Melon則簡單明瞭,吃什麽,如何製作,一目了然。

爲了解決“意譯”失去原名的象徵吉祥意義等問題,可把“直譯”加括號附於“意譯”名後面,讓食客去品嘗其中的樂趣。例如:

一卵孵雙鳳——Chickens Steamed in Water Melon(Two Phoenixes Hatched from One Egg)。

全家福——Stewed Assorted Meats或Hotchpotch(Happiness to the Whole Family)。

下面是一些“寫意”型菜式的“意譯”名:

遊龍戲鳳——Stired-fried Prawns & Chicken;

雪積雲鐘——Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungi;

龍鳳會——Stewed Snake & Chicken;

玉昄禪師——Stewed Potatoes with Mushrooms;

螞蟻上樹——Bean Vermicelli with Spicy Meal Sauce.


  评论这张
 
阅读(274)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017