注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)中式菜肴英譯方法初探(4)  

2011-07-09 23:56:23|  分类: 失而复得手稿 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原创)中式菜肴英譯方法初探(4) - 六一儿童 - 译海拾蚌      
五  典故型→“直(意)譯” + “解釋性翻譯”

中國飲食文化源遠流長。在中式菜肴中,有一部份是由某人始創或與某人有

關,因而以其名字命名的。如:東坡肉、狗不理包子,宋嫂魚羹,叫花雞等。有一部份則是與某個歷史事件或傳說有關而以該事件或傳說命名的。如:佛跳牆、大救駕(安徽省壽縣名點。傳說趙康胤圍困壽縣九個月才攻佔該縣,進城后又勞累過度致病。廚師以豬油、麵粉。果仁等精製一種圓餅進呈,趙食后不久即恢復健康。趙當皇帝以後,賜該點心名為“大救駕”。)

這類菜肴名稱一般用以下的方法譯出:

1.      以人名命名的,人名用“直譯”加菜名用“直譯”的方法。例如:

東坡肉——Dongpo Braised Pork

宋嫂魚羹——Aunt Song’s Fish Potage

叫花雞——Beggar’s Chicken

 

2.      以傳說或典故命名的,按“寫實”型菜名譯法譯出該菜式的原料及烹調

方法,然後以括號加上該菜名的直譯法。例如:

佛跳牆——Assorted Meat & Vegetables Cooked in Embers (Fotiaoqiang—lured by its smell, even the Buddha jumped the wall)

大救駕——Shouxian County’s Kernel Pastry(Dajiujia—a snack that once came to the rescue of Emperor Zhao Kuangyin)

 

3.      由於這類菜式有很深的文化內涵,這是短短的菜名翻譯無法解釋得清楚

的。因此筆者贊同劉增羽文中的意見:“在英譯名之外再提供一個簡單的背景說明”,以便食客在興趣盎然之中加深對中國飲食文化的理解。


  评论这张
 
阅读(259)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017