注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

中式菜肴英譯方法初探(5)  

2011-07-12 12:01:59|  分类: 失而复得手稿 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 中式菜肴英譯方法初探(5) - 六一儿童 - 译海拾蚌      
六  藥膳型→藥名“簡譯” + 註釋

藥膳是中國古代傳統飲食療法的一種。由於藥膳既有營養作用,又有防病治病、健體強身和延年益壽的醫藥功效,因而受到廣大食客的歡迎。不少餐廳飯店的菜譜中都包含藥膳菜肴。品嘗藥膳成為“92中國友好觀光年”推出的十四項專項旅遊之一。做好藥膳菜式名稱翻譯時一項十分有意義的工作。

常見的藥膳菜式有:枸杞粥、龍眼山藥糕、雙鞭壯陽湯、杜仲腰花、銀杏雞丁、茯苓包子等。

翻譯藥膳菜名的困難在於,除銀耳、人參和菊花等少數藥材外,絕大多數中藥材並無對應的英文名稱。如果直接按拉丁學名譯出,如把當歸譯成Angelica sinensis,把天麻譯成Gastrodia elata,相信絕大多數食客是不會知道它們是什麽藥物,更不用說知道它們的療效及滋補作用了。

因而這類菜名中的藥名翻譯應從簡。除了少數幾種有相應英文名稱或西方人較為熟悉的藥材外,一般譯成herbs。例如“天麻燉山雞”可譯作Stewed Pheasant with Herbs,然後將其療效及滋補作用譯出附在菜名後面。

對於某些形象不雅的中藥材,如“牛鞭”,按字面“直譯”成whips讓人發生誤解;如按實際譯成ox-penis則有傷大雅且可能令人倒胃。廣州有一家賓館的餐廳的菜譜將其譯為ox-tail(採用euphemism以求與原文的委婉說法一致),筆者認為這種做法是明智可取的。

 

以上僅為筆者的一孔之見,希望有更多的翻譯工作者開展這方面的研究工作,早日實現中式菜肴英譯名的標準化。

 

主要參考書目:

劉增羽:《中式菜肴英譯名亟需審定》,《中國翻譯》1990年第5期

李筱菊:《交際英語教程》(二)(教師手冊),1988年

李武忠、朱鴻選:《實用中英百科手冊》,1982年

施宣圓等主編:《中國文化詞典》,1987年

以及多家賓館及餐廳的菜譜


  评论这张
 
阅读(269)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017