注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“槍打出頭鳥”和Tall poppy syndrome  

2011-08-30 02:35:40|  分类: 译园酱菜坛子 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)“槍打出頭鳥”和Tall poppy syndrome - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 
寫作說明:

我的大學同學們在校友網上討論“槍打出頭鳥”在英文中的對應諺語。有些很好的見解。

我把意見綜合起來,并做了一些考究工作,寫成了以下的短文:

 

“枪打出头鸟”是一句中国谚语。

“枪打出头鸟”在中文里随便一找就有一大堆相应的成语,“木秀于林风必摧之”、“出头的椽子先烂”、“树大招风”、“人怕出名猪怕壮”等等。

中国人当面怕白眼红眼,背后怕吐口水戳脊梁骨,有能耐小尾巴不能撅起来,有好事要偷着乐,有钱要躲着花。我们共同生长在这块平均主义的大地上,你好我好,大家好;我小好你大好,不好。

“锤敲露头钉”是日本谚语;而西方相关的谚语是什麽?

上网查了查,还真没有找到英语版的“枪打出头鸟”。

难道英美人压根就不这么想不这么说?

非也,在英語中,有一個類似意思的成語,叫tall poppy syndrome(TPS),這裡的tall是“高”,poppy是“罌粟花”,syndrome是“綜合征”。

英文版維基百科上的定義如下:

Tall poppy syndrome (TPS) is a pejorative term primarily used in Australia, but also in New ZealandCanadaand other Anglosphere nations to describe a social phenomenon in which people of genuine merit are resented, attacked, cut down, or criticised because their talents or achievements elevate them above or distinguish them from their peers.

高大罂粟花综合症(Tall Poppy Syndrome)是澳洲新西兰的一个流行用语,用来形容一种在社群文化中,集体地对某类人的批判态度,属于意识形态表达的一种方式。当任何一个人在社会上达到某程度上成功的时候,而惹来社群中不约而同的,自发性的,集体性的批评。

根據中文版維基百科上的資料,這個表達法的來源是這樣的:

这个用语源自古希腊哲学家亚里士多德著作《政治学》第5卷第10章与意大利历史学家李维《罗马史》第1卷。亚里士多德写到:希腊哥林多暴君Periander向米利都暴君Thrasybulus用行动来献计:将粟米的顶部切去。意思即是:“我们一定要经常将最成功的人铲除。”另外,李维亦提到罗马暴君Lucius Tarquinius Superbus儿子Sextus的信使向他传递他儿子的信息:“我已控制大局,下一步应该怎样做?”父亲一言不发,走到花园里拿着一条棍子用力一扫,把最高大的罂粟花顶部切去。信使等得不耐烦,干脆回程把他所看见的告诉暴君的儿子。Sextus听到这件事后,意会到他父亲希望他能够将Gabii这地方最具势力的人士杀掉。


  评论这张
 
阅读(457)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017