登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

【轉帖】商标翻译中音义双关法(2)  

2011-08-03 02:21:07|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

作者:孫磊民(鄭州大學外語學院)

 

二、五种音义双关翻译法

音义双关翻译法可分为增音、省音,变音、借音及同音异词等方法,其使用都是为了使汉语译名获得一种美感,从而使商品的推销与大众审美心理有机地结合。

1.音义双关增音法。DUNHILL如按义译为“阴暗山”,会对消费者产生消极的影响,而译为“登喜路”则除了采用了谐音外还使用增音法,使商标通俗,喜庆。TYVEK(纸材)同样采用增音法译为“特卫强”,体现了其商品洁净、卫生的特点,符合中国消费者的心理。

2.音义双关省音法。美国一空调产品的品名是PHILOCO,汉译名为“飞歌”,给人以欢快的印象。其中“飞”是PHI的谐音,“歌”是CO的谐音,而LO被省译。PALOMA是一热水器的品名,汉译名也采用省音法译为“百乐”,让人想到“热水淋浴百乐生”。如果译为“伯乐马”,虽然义佳,但与商品性质却毫不相关。

3.音义双关借音法。BMW为德语Bayerich Moteren Werke及英语Bavarian Motor Works的缩写。汉译中仅取前两个字母音,采用借音法,译为“宝马”。将古代的宝马良驹与现代的名车联在一起。PROCTOR&GAMBLE的汉译名是“宝洁”,很容易使人对化妆洗涤产品产生有益联想,即“宝贵的洁净产品”。其中“宝”是PROC的谐音,“洁”与GAM发音近似。

4.音义双关变音法。DESIS是一种药品名。为直接体现其商品效能,汉译时采用变音法,译为“敌杀死”,表达即直白又具有情感信息。JOHNSON作为一种健康护理产品的商标,其汉译名“强生”已经在中国消费者享有较高的知名度,这与译名所传达出的强壮、活力等积极信息是密不可分的。

5.一词多译法。BENZ在大陆、香港和台湾有三种不同的译法:大陆把其译为“奔驰”;在香港被译成“平治”;台湾则用“朋驰”。应该说,三种谐音译法都有特点。“奔驰”显得豪迈,“平治”显得高雅,而“朋驰”则让人觉得亲切。无论如何商标名以诱使潜在消费者实施购物行为,从而实现商品利益最大化为终极目标。因此,直接或间接向潜在消费者提供商品质量、效能等“务实”的信息是中西方商标名的共同取义取向。

  评论这张
 
阅读(520)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018