二、五种音义双关翻译法
音义双关翻译法可分为增音、省音,变音、借音及同音异词等方法,其使用都是为了使汉语译名获得一种美感,从而使商品的推销与大众审美心理有机地结合。
1.音义双关增音法。DUNHILL如按义译为“阴暗山”,会对消费者产生消极的影响,而译为“登喜路”则除了采用了谐音外还使用增音法,使商标通俗,喜庆。TYVEK(纸材)同样采用增音法译为“特卫强”,体现了其商品洁净、卫生的特点,符合中国消费者的心理。
2.音义双关省音法。美国一空调产品的品名是PHILOCO,汉译名为“飞歌”,给人以欢快的印象。其中“飞”是PHI的谐音,“歌”是CO的谐音,而LO被省译。PALOMA是一热水器的品名,汉译名也采用省音法译为“百乐”,让人想到“热水淋浴百乐生”。如果译为“伯乐马”,虽然义佳,但与商品性质却毫不相关。
3.音义双关借音法。BMW为德语Bayerich Moteren Werke及英语Bavarian Motor Works的缩写。汉译中仅取前两个字母音,采用借音法,译为“宝马”。将古代的宝马良驹与现代的名车联在一起。PROCTOR&GAMBLE的汉译名是“宝洁”,很容易使人对化妆洗涤产品产生有益联想,即“宝贵的洁净产品”。其中“宝”是PROC的谐音,“洁”与GAM发音近似。
4.音义双关变音法。DESIS是一种药品名。为直接体现其商品效能,汉译时采用变音法,译为“敌杀死”,表达即直白又具有情感信息。JOHNSON作为一种健康护理产品的商标,其汉译名“强生”已经在中国消费者享有较高的知名度,这与译名所传达出的强壮、活力等积极信息是密不可分的。
5.一词多译法。BENZ在大陆、香港和台湾有三种不同的译法:大陆把其译为“奔驰”;在香港被译成“平治”;台湾则用“朋驰”。应该说,三种谐音译法都有特点。“奔驰”显得豪迈,“平治”显得高雅,而“朋驰”则让人觉得亲切。无论如何商标名以诱使潜在消费者实施购物行为,从而实现商品利益最大化为终极目标。因此,直接或间接向潜在消费者提供商品质量、效能等“务实”的信息是中西方商标名的共同取义取向。
评论