注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)Jacaranda该如何翻译  

2012-11-24 11:55:07|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Jakaranda不等于紫薇花 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

南非的11月,正是春夏之交,在有Jacaranda之城名称的南非行政首都比勒陀尼亚,Jacaranda树紫花绽放,美轮美奂。

此树原产南美洲,1888年,有人从南美带回两株,种植在比勒陀尼亚,100多年后,发展到了55000多株,在约翰内斯堡等地,也到处可以见到她的倩影。

这种树种和花朵,多年来一直被人译为“紫薇花”。严格来说,这是误译。

紫薇花,拉丁文学名: Lagerstroemia indica ,别名: 百日红、满堂红、痒痒树,饱饭花,是一种被广泛种植的观花树种,为徐州市、襄阳市、安阳市和海宁市的市花。

紫薇花图片

而Jacaranda原产于南美洲的巴西等地,拉丁文学名为Jacaranda acutifolia Humb. & Boupl. ,英文称作Green ebony或 Jacaranda。也有人把她称巴西紫葳或紫雲木。

估计是当初的译者对于Jacaranda这种树种和花朵不熟悉,就借用了中文的“紫薇花”的名称。久而久之,这种借代倒成为了“正统”的译名。

其实紫薇花和Jacaranda是完全不同的两种植物,其产地,叶子,花朵和种子的形态都完全不同。看看下图就可以明白。

Jakaranda不等于紫薇花 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

如果要给Jacaranda一个标准的中文译名,应该叫蓝花楹。不过按照约定俗成的办法,或许称之为紫薇花更容易为人接受,只不过应该在前面加上“巴西”两字,叫巴西紫葳。





  评论这张
 
阅读(515)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017