注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)从Design Create Value想到的  

2012-12-12 11:57:31|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

重发说明:
       这是我2012年12月写的文章,主要是讨论一位博友公司的一个理念的翻译。
       最近这位博友的一篇文章在《省实老三届》博客上发表,其中就涉及了这条理念的翻译问题。在那个博客上,大家有很热烈的讨论,也有一些新的看法。我准备整理后作为本文的续篇发表。为了让大家对争论的问题的背景有所了解,我重发此文。续篇不久将发表。   
       以下是原来的文章:
 
       有位博友把其公司的一个理念“设计创造价值”翻译成Design Create Value。
       我和她讨论,提出应该是Design creates value。因为Design是第三人称单数,谓语应该是加s。这其实是一般学英语的人都应该知道的道理。
       我相信这位博友不会连这么简单的道理都不懂。
       果然,她说,她认为design是一个复数名词,因此谓语动词不用加s。
       其实她的理解是不对的,这个design所表示的是单数的概念,并非复数。
       这位博友还提出一个理由:能够表达,别人能看懂就行。还说许多老外和企业老总看了都没有提出异议。
       这里涉及到两个问题:
一. 老外不提出异议,不说明你是对的。语言的作用是交际,别人能看懂,交流的目的就达到了,这点确实没有错。人家来看的是你的产品和服务,不是来给你的标语挑刺的。再者,即使人家看出不妥,一般也不会提出来,一来是照顾主人的面子,二来是体谅道你不是使用英语作母语,有点错误难免。
二. 上面说的情况,在口译中尤其是这样,口译时因为精神集中在意思表达上,难免会在语法和选词的准确性上有不准确的情况,这是可以原谅的。但是笔译的情况就不一样了。笔译往往没有时间的压力,可以比较从容地前思后想,还可以翻词典,上网查找资料。就像上面的例子,在网上输入“设计创造价值 design create value"就可以发现,作者为英语使用者的文章都是用design creates value来表达,只有个别的中国人使用design creat value,这说不定是抄上抄,源头就是我这位博友的创作。
       感谢这位博友同意让我在网上把这个句子拿出来讨论。


  评论这张
 
阅读(343)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017