今年清明节,西方極樂世界循中国例放假,他回到人間探望老朋友比爾·蓋茨。
客氣一番之後,比爾問起喬佈斯對天堂的印象如何。
於是有了如下一段有趣的對話:
比 爾:斯蒂夫,天堂如何?
喬佈斯:妙不可言,比爾。只是那裡沒有任何的墻和籬笆。
比 爾:那又如何?
喬佈斯:我們不需要任何的窗戶和大門。
比爾與喬佈斯相視而笑。
以上是英译中的字面翻譯。好笑嗎?不好笑!
其實這裡是利用英语单词的雙關语讲笑话。
請注意,Windows和Gates是大寫,
當大寫時,他們分別表示,
Windows:視窗
Gates:蓋茨
怪不得當比爾聽到喬佈斯說
天堂不需要任何的視窗和蓋茨,
他笑得那麼開心。
這樣的雙關語,
可否翻譯得如同原文一样好笑?
我還沒有想到。
补充:
这里面的双关语,
要这样摆在一起才更清楚:
it doesn't have any wall or fence
(天堂)没有任何的墙和篱笆
We don't need any Windows or Gates
我们不需要任何的窗户或大门
我们不需要任何的视窗或盖茨
小写的windows和gates分别表示“窗户”和“大门”;
而大写Windows和Gates则表示“视窗”和“盖茨”。
这里因为是对话,
在对话中无法区别大小写,
聪明的乔布斯利用了双关语,
而比尔·盖茨则庆幸上帝暂时还不需要他去天堂,
怪不得他笑得那么开心。
评论