注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)Medical Doctor该译成"医学博士"吗?  

2012-07-28 12:16:39|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)Medical Doctor该译成医学博士吗? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 
今早看新闻,说的是方舟子打假出错向李勇道歉。
下面一段文字引起了我的兴趣:

美国医学院的学制是先上四年本科,可以选不同的专业,但是所学课程必须满足考医学院的要求。本科之后是四年医学院,因此,美国医学院毕业生一般都是获Medical Doctor学位(MD),中文通常翻译为“医学博士”。

这里所说的把Medical Doctor 译成“医学博士”实际上是错译。
几年前,我曾经陪同国内安监局的代表团到约翰内斯堡紧急事件中心进行交流活动。该中心实际上是把消防医疗急救等紧急事件的处理集中在一起。该中心的负责人是个黑人女士,一开始,他们介绍说这是Doctor 某某,刚好国内团的领导是个博士,我还自作聪明说两人都是博士,在谈话中才发现,这个黑人女士只不过是个医生。

我正想就此写一篇文章,在网上先进行搜索,结果发现了一篇文章和我的想法不谋而合,而且行文风格与我相似。于是借花献佛,把文章转载如下:

发信人: Cheung (LN), 信区: Military
标  题: MD这个东西主要是翻译问题,让中国医本捡了便宜
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 26 05:20:09 2012, 美东)

这个Doctor即可以是医生、也可以是博士

孙大炮当年其实就是医生,后来总是孙文博士的叫,
原因就是误翻译了丫的英文名Dr Sun yat-sen
其实大炮的Dr称号是在香港华人西医学校拿,就是医生
丫的从未读过什么博士program

中国这些医学本科,翻译很困难,你说叫Doctor,人家不知道医生还是博士
那就加上Medical吧,表示医生, Medical Doctor,简称MD

偏偏美国佬的Doctor of Medicine也叫MD
而且美国佬的Medical Doctor普遍都要拿Doctor of Medicine这个学位
因为就assume中国的Medical Doctor也拥有同等学力

其实差别很远,学制也不一样
中国的MD自然捡了大便宜
退可以做postdoc, technician,进可考board行医
去看Med版看看就知道,一堆的医本往这条路走

有人说中国医生在国内行医经验丰富
水平在美国拥有Doctor of Medicine学位的Medical doctor之上
至少不相上下

这根本就是joke
经验丰富水平就上去了?
你们IT部门的头,修的电脑应该是姚期智的几万倍
水平是不是高过老姚,甚至Turing, John Neumann, etc.? 



  评论这张
 
阅读(506)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017