注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

“一大步”= one giant leap? —— 悼念阿姆斯特朗  

2012-08-26 12:58:36|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
“一大步”= a giant leap? —— 悼念阿姆斯特朗 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》    “一大步”= a giant leap? —— 悼念阿姆斯特朗 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》 

新网826日电 据外电报道,首位登上月球的宇航员,美国人尼尔·阿姆斯特朗逝世,享年82岁。 

1969720日,担任阿波罗11号任务指挥官的阿姆斯特朗成为第一个登上月球的人。 那一年,我们正在乡下修地球。

阿姆斯特朗的名言:这是个人的一小步,却是人类的一大步。也从那时起,成为流传最广的话语之一。 

一直以来,我对这句话的翻译心有疑问:到底这句流传广泛的话语是否正确表达的原文的意思?

我们来看看阿姆斯特朗的原话是怎么说的:

Thats one small step for a manone giant leap for mankind.

根据史料,阿姆斯特朗对于这句即将成为历史的话语事前进行了精心的设计。

在这短短的话语中,有两个对比:

a man(一个人/个人) 和 mankind(人类);

one small step 和 one giant leap.

值得注意的是后面的对比:small 对 giant(“小”对“巨大”),step 对 leap

在我看来,广为流传的译文未能译出原话的最精辟之处。

一,如果只是“小”对“大”,阿姆斯特朗可以说是 small 和 biglarge,或者great。但这些形容词的程度都比不上giantgiant 表示的是“巨大的”,远远胜于big/large/great

二,如果按照译文,前后都译成“步”,未能表达leap的含意。leap的本意是“跳跃,飞跃”,我想这正是阿姆斯特朗想要表达的意思,因此他后面没有说是step而是用了leap这个词来体现人类科学技术的飞跃。

四十多年过去了,阿姆斯特朗也已经作古。

是为英雄登月的名言正名的时候了。

我的译文:

That's one small step for a man, one giant leap for mankind.

那是一个人的一小步,是人类一个巨大的飞跃。

  评论这张
 
阅读(234)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017