注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

中国人姓名如何译成外文不会使人搞不清你姓什么?  

2012-09-23 23:10:47|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

今天在网上看到一条新闻:

“新版的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,姓名必须姓在前、名在后,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如:LǐHuá(李华)、DōngfāngShuò(东方朔)、Zhāng-WángShūfāng(张王淑芳)。”

这个问题其实早就已经困扰了我们很长时间。

我们在海外接待国内的代表团,看到对方给的名片,一般都能够知道哪个是名哪个是姓,因为:

一,中国人的习惯是姓在前,名在后;

二,多数人的名字为单姓,名字为两个字。

但如果你遇到的是海外的华人,而且是单姓单名,这就有麻烦了。比如这位Mr. Li Hua, 究竟是李华,还是华力?

老外呢,一般会按照西方人的习惯,叫他Mr. Hua。但如果他是叫李华,那岂不是搞错了?

其实这个问题也并非不能解决。

西方人的姓名也并非千篇一律名在前姓在后。在必须按照姓氏排序的场合,比如在论文署名若是不采取缩写形式时,他们也是采取姓在前名在后的原则,不过在姓和名之间以逗号作为间隔,例如 Shakespeare,William。

参照这样的做法,中国人名的对外翻译也可以采取姓在前,名在后,中间以逗号间隔的形式,比如李华写成Li,Hua,而华力写成Hua, Li。这样做,既符合国家的规则要求,也不会让老外产生疑惑,岂不是一举两得?

  评论这张
 
阅读(283)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017