注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

[转帖]莫言获奖 翻译作家功不可没  

2012-10-13 01:35:59|  分类: 翻译与翻译者 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
   [转帖]莫言获奖 翻译作家功不可没 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》  
       在现代文学研究专家看来,莫言获得诺贝尔文学奖不仅是他个人的荣耀,也是国际社会对中国现代文学的肯定,而这其中,担当莫言作品翻译的译作家们功不可没。

  在孟庆澍看来,莫言是幸运的,他在国际上的影响力,也得益于他有不错的翻译。

  “文学是门语言艺术,如果翻译者的水平低,自然难体现出原作的水准。”孟庆澍说,亚洲很少有作家获得诺贝尔文学奖,其中一个原因就是作家用的不是英法等语言,作家的作品需要经过翻译才能被其他国家的人阅读。

  “莫言的大多数作品都由美国著名翻译家葛浩文先生所译,其精准程度令人信服。而翻译的好坏直接决定着外国评委对作家的判断。”孟庆澍说,在如今的英法主流阅读市场上,莫言作品的翻译无疑是中国作家中最多的,也是最精准的。

  长期以来,莫言的作品如《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》等都很为瑞典文坛所看重,由瑞典汉学家安娜女士翻译的巨著《生死疲劳》今年刚在瑞典出版,在哥德堡书展上被隆重推荐。

  此外,莫言作品坚持民间立场,与主流话语和政治口号保持了一定距离,不像众多当代作家那样直接而简单演绎政治主题。

       诺贝尔文学奖有一个怪现象让读者很难忽略,自1895年诺贝尔文学奖开设以来,获奖作家多来自欧洲和北美,亚洲仅有印度的泰戈尔,日本的川端康成、大江健三郎和以色列的阿格农获奖。

  语言成为首要因素。于是,翻译就成为其中很重要的一点。翻译者对于作品的理解越深刻,作品自然越好,反之,必然会降低原有作品的艺术价值。

(以上摘自大河网http://roll.sohu.com/20121012/n354709508.shtml)

“没有安娜,就没有莫言今天的成功。”昨日,莫言获奖消息震动全国的同时,将莫言作品带到瑞典的翻译家陈安娜也成为网友关注的焦点。

  陈安娜究竟是谁?8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。

  其实早在诺贝尔文学奖结果出炉前,陈安娜就在其个人微博发表了对莫言获奖的看法:“我个人认为莫言获诺奖的希望不小,不过是今年获奖、明年获奖或十年后获奖。我们谁知道?等到明天下午再说。”而昨晚宣布结果后,她又第一时间通过微博发表“太阳”、“蛋糕”的图像,表示祝贺。

  为此,北京师范大学文学院教授谭五昌表示,没有非常优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,就可能会影响到作品在国外的传播性和影响力,所以翻译是非常重要的。外文的译本好,他的作品的丰富性、文学艺术上的魅力就很完整地呈现了出来,于是打动了评委们。

  谭五昌认为,这启示我们,中国当代文学如果要获得更多的荣耀,恐怕我们要培养更多优秀的翻译家,也要去发现更多优秀的汉学家,把中国的优秀作品翻译成外文。如果没有翻译这个渠道,我们要得国际大奖是不可能的。

(原文摘自 http://dzh.mop.com/whbm/20121012/0/8F55z7I2ac49d7FF.shtml)

  评论这张
 
阅读(213)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017