偶尔看到以下一段文字:
“就算是Believe,中间也藏了一个lie;
就算是Friend,还是免不了end;
就算是Lover,还可能会over;
就算是Wife,心里也夹杂着if;
欣慰的是:即便是Forget,也曾经get,
就算Impossible,但还藏着possible,
如果现在Unhappy,谁又保证以后不会happy?
坦然面对悲欢得失,才能无悔人生。”
这里不去评价里面包含的哲理。
只想提出一个问题:这样的文字可以对等翻译吗?
因为是文字游戏,所谓的对等,是指意义与形式兼顾。
答案是:有些可以,有些不可以。
那些可以呢?
比如impossible和possible,可以译成“不可能”与“可能”,
又如unhappy和happy,可以译成“不快乐”与“快乐”。
但如果把believe和lie翻译成“相信”与“谎言”,原文利用两个单词中相同的部分这个文字游戏的特点就无法再现。
同理,中文的文字游戏,也是大部分无法以外语形式翻译再现其乐趣的。
评论