注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)Change our word, change our world如何翻译?  

2013-02-22 19:03:33|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)Change our word, change our world如何翻译? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 
一位博友有如下一段文字:

“CHANGE OUR WORD, CHANGE OUR WORLD. 
原句直白清晰若要译成地道优雅且音意并佳的中文却不大容易。
改变我们的措辞,改变我们的局面。
大概是这么个意思但未达原文的语境及含义。
人说PRESIDENT与RESIDENT之间的差别就是一个P(屁)。
那么WORD与WORLD之间也就是隔一个L(碍)。
敬求教授专家作家职译和同学的佳译。”

这两句看似简单的话,意思不难,但要翻译好确实不太容易。
我的一位大学同学有如下的译法:
Change our word, change our world.
矫词正世。
这里表达的意思是要改变局面,要从改变文风做起,少说空话,多干实事。

于是我提出自己的译文:
Change our word, change our world.
词风变,世风变。
原文采用的word和world两个单词是谐音近形;
译文采用的是“词”和世”两个押韵的字。
原文六个音节,译文六个字相对应。
  评论这张
 
阅读(313)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017