看这题目真搞笑,硬把两个风牛马不相及的事情拉在一起。
你还别说,有人就把这“中国式过马路”与队一段看似毫不相干的话的翻译车载一起了。
且听我细细道来。
在我的大学同学的论坛上,有人提出一个命题,询问以下一段话如何翻译:
“What is right is often forgotten by what is convenient.”
这段话的理解其实并不是很困难,字面的意思是“正确的东西常常会因为图方便而被置之脑后”。
结果在论坛上得到许多的译法,让我受益匪浅。
* 什么是右边是常常被忘掉被什么是方便——这是翻译高手模仿那些不懂翻译的人死译的搞笑译法。
* 右耳听左耳出?(中国文化右为上,为对,不同意见总相左。)——这段翻译比较通俗,但忽略了为何会这样的原因。
* 中央电视台最近热议“中国式过马路”,也就是说,不管红绿灯的提示,只要凑足了一帮人,就一起过马路。他们的行为可否解释为What is right is often forgotten by what is convenient。——看,这是以“行为艺术”实践翻译。
* 孤零一句,就直译吧:何为正确常被忘记,因为图方便。——说得直白,就是直译。
* 或许我们可以把这个英文句子“What is right is often forgotten by what is convenient.”译作“为谋一己之私而罔顾事非曲直”?——这样的译法比较文绉绉,刚好译者姓文,真是“文如其人”。
编后话:编辑完毕,该放那个栏目发表?《相切磋共提高》?《笑一笑十年少》?还是《认真咬文嚼字》?搞不清爽。算了,放在默认分类吧。
评论