登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“中国式过马路”与翻译  

2013-04-16 12:05:41|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原创)“中国式过马路”与翻译 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
        看这题目真搞笑,硬把两个风牛马不相及的事情拉在一起。
你还别说,有人就把这“中国式过马路”与队一段看似毫不相干的话的翻译车载一起了。
且听我细细道来。
在我的大学同学的论坛上,有人提出一个命题,询问以下一段话如何翻译:
“What is right is often forgotten by what is convenient.”
这段话的理解其实并不是很困难,字面的意思是“正确的东西常常会因为图方便而被置之脑后”。
结果在论坛上得到许多的译法,让我受益匪浅。
什么是右边是常常被忘掉被什么是方便——这是翻译高手模仿那些不懂翻译的人死译的搞笑译法。
*  右耳听左耳出?(中国文化右为上,为对,不同意见总相左。)——这段翻译比较通俗,但忽略了为何会这样的原因。
*  中央电视台最近热议“中国式过马路”,也就是说,不管红绿灯的提示,只要凑足了一帮人,就一起过马路。他们的行为可否解释为What is right is often forgotten by what is convenient。——看,这是以“行为艺术”实践翻译。
*  孤零一句,就直译吧:何为正确常被忘记,因为图方便。——说得直白,就是直译。
*  或许我们可以把这个英文句子“What is right is often forgotten by what is convenient.”译作“为谋一己之私而罔顾事非曲直”?——这样的译法比较文绉绉,刚好译者姓文,真是“文如其人”。

编后话:编辑完毕,该放那个栏目发表?《相切磋共提高》?《笑一笑十年少》?还是《认真咬文嚼字》?搞不清爽。算了,放在默认分类吧。

  评论这张
 
阅读(358)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018