注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)从Design Create Value想到的——善后  

2013-04-24 12:21:56|  分类: 相切磋共提高 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原创)从Design Create Value想到的——善后 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
        该博友公司使用“设计创造价值 Design Create Value”已有多年。
        此用法已经为其员工和客户所接受。
        错译总有原因。或是当事人英语水平不高,或是参考了别人错译的范本。现在无从考究,也没有太大的实际意义。当事人已经对考究不感兴趣。
        有将错就错或自圆其说的做法吗?
        有!
        或者就解释为“祈使句”,表达一种良好的愿望(尽管有点违反原意,有点牵强);
        或者就看看题图,参考人家是如何解释的。
        这是美国夏威夷一位正在学习设计的大学生在自己个人网站上发表的LOGO。上面的英文是 Design create inspire。
        看到此,我第一感觉不是它与Design Create Value的相似,因为inspire明显是动词。我觉得它们是三个并列的动词, design(设计),create(创造),inspire(鼓舞)。
        实际上我理解错了。
        该作者在下面贴出一张图片,诠释DESIGN CREATE INSPIRE的含义:

(原创)从Design Create Value想到的——善后 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
        
        他要表达的意思是:
        USING DESIGN TO CREATE ART THAT INSPIRES OTHERS:通过设计创造鼓舞他人的艺术。
        借鉴与此,Design Create Value 是否可以理解为We design to create value(我们设计,目的是创造价值)。
        处理起来也简单,可以按照下面的方式处理:
           设计创造价值
Design Create Value
        ——We design to create value for you


 
  评论这张
 
阅读(264)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017