注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)杂谈英名中译  

2013-04-06 12:36:19|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       今早看到一段报道,说的是奥巴马为称赞一女 检察长为“全美最美”检察长而道歉。

       该检察长的姓名为 Kamala D.Harris,根据报道,“贺锦丽是她的中文名,这是她2003年竞选旧金山检察长时为赢得华人社区选票而取的。” 

       从译名的翻译方法来判断,是出自香港翻译之手。

       香港人翻译英人姓名,有一个约定俗成的模式。这就是,按照中国人的姓名习惯,一般译成三个字,以音为主,意为辅,名字翻译尽量有吉祥含义。姓放在前面,名在后面。

       以Kamala D.Harris为例。Harris是姓,取第一个音节Har的发音,译成“贺”。Kamala, 按照发音,本来应该译成“卡马拉”,但为了压缩成中国人名字一般采用的两个字,而且兼顾女性名字的含义,按照粤语的发音,译成了“锦丽”。

       同样的道理,香港末任总督彭定康,其英文名字为Christopher Francis Patten,译名采取的方式大同小异,只不过把其姓Patten以谐音译成“彭定”,而“康”则是取Chris的谐音。该名字的翻译,可谓煞费苦心。可惜肥彭没有给香港带来安定安康,而是制造了动荡。

  评论这张
 
阅读(322)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017